Page 1 of 1

Français à anglais

Posted: 02 Apr 2008 15:58
by Elia
Salut !

J'ai un peu de mal à traduire plusieurs mots en anglais, alors si quelqu'un passe par là, pourrait il me corriger ?

Elle n'a jamais donné ce genre de détails et nous n'avions pas envie de la questionner ==> “She never shared those details, and we did not want to interrogate her"

Est ce correct ?

Comment dit t-on "jusqu'à ce qu'on découvre des incohérences dans son récit" ?


Voilà c'est tout, merci

Posted: 02 Apr 2008 16:04
by Fuokusu
C'est plutôt impeccable.

Pour ta phrase, je mettrais "until the contradictions in her testimony are found out".

Posted: 02 Apr 2008 16:50
by Puck
J'ajouterais juste deux petites suggestions :

"She never shared these details with us" serait peut-être un petit peu plus spontané ;

et dans la proposition de Fuokusu, were plutôt que are.[/i]

Posted: 02 Apr 2008 17:10
by leelou
je pense pas que "with us" soit utile, quand on voit la phrase française.
Le "with us" est supposé, mais pas indispensable. Cela ne change pas la compréhension de la phrase

Posted: 02 Apr 2008 17:17
by Puck
Non c'est sûr, il n'est pas indispensable, comme je l'ai dit je pense juste que ça serait un peu plus naturel de l'exprimer, mais la phrase marche très bien sans :D

Posted: 02 Apr 2008 23:16
by dYShock
Je suis d'accord avec Puck : il faudrait mettre quelque chose après "details", soit "with us", "with anyone" ou autre qui soit approprié. Ça fait beaucoup plus naturel. En fait leelou, ce cas-ci n'est pas isolé : il arrive souvent que l'on doive supprimer ou ajouter certains bouts de phrase lorsqu'on passe de français à anglais ou inversement, pour la simple raison que ça rend la phrase plus naturelle, plus proche de ce qu'un anglophone aurait dit ou écrit.

Posted: 02 Apr 2008 23:19
by leelou
Oui, tu as raison. Peut etre qu'avec un texte entier, j'aurais eu tendance a ajouter "with us" qu'ici avec une simple phrase, ça ne m'interpelle pas trop.

Posted: 03 Apr 2008 08:03
by Elia
Merci beaucoup !

Posted: 03 Apr 2008 08:37
by Elia
Juste 2 dernier groupes de mots où je bloque :

"Les gens, appitoyés par la douleur de cette femme..."

J'avais pensé mettre "A few people that felt sorry for her and for her pain" mais je ne suis pas sur si cela ce dit comme ça en anglais.


Et il y aussi "un pompier bénévole plein d'abnégations". Je vois très bien ce que signifie le mot abnégation mais je ne vois pas comment le tourner en anglais..


Merci !

:hello:

Posted: 03 Apr 2008 10:54
by Maïwenn
peut-être dedicated pour traduire plein d'abnégation ?