Français à anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Elia
Guest

Français à anglais

Post by Elia »

Salut !

J'ai un peu de mal à traduire plusieurs mots en anglais, alors si quelqu'un passe par là, pourrait il me corriger ?

Elle n'a jamais donné ce genre de détails et nous n'avions pas envie de la questionner ==> “She never shared those details, and we did not want to interrogate her"

Est ce correct ?

Comment dit t-on "jusqu'à ce qu'on découvre des incohérences dans son récit" ?


Voilà c'est tout, merci
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

C'est plutôt impeccable.

Pour ta phrase, je mettrais "until the contradictions in her testimony are found out".
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Puck
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 18 Jun 2005 20:09

Post by Puck »

J'ajouterais juste deux petites suggestions :

"She never shared these details with us" serait peut-être un petit peu plus spontané ;

et dans la proposition de Fuokusu, were plutôt que are.[/i]
Il n'y a rien à comprendre, la consigne, c'est la consigne.
--
A. de Saint-Exupéry, <i>Le petit Prince</i>
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

je pense pas que "with us" soit utile, quand on voit la phrase française.
Le "with us" est supposé, mais pas indispensable. Cela ne change pas la compréhension de la phrase
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Puck
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 18 Jun 2005 20:09

Post by Puck »

Non c'est sûr, il n'est pas indispensable, comme je l'ai dit je pense juste que ça serait un peu plus naturel de l'exprimer, mais la phrase marche très bien sans :D
Il n'y a rien à comprendre, la consigne, c'est la consigne.
--
A. de Saint-Exupéry, <i>Le petit Prince</i>
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Je suis d'accord avec Puck : il faudrait mettre quelque chose après "details", soit "with us", "with anyone" ou autre qui soit approprié. Ça fait beaucoup plus naturel. En fait leelou, ce cas-ci n'est pas isolé : il arrive souvent que l'on doive supprimer ou ajouter certains bouts de phrase lorsqu'on passe de français à anglais ou inversement, pour la simple raison que ça rend la phrase plus naturelle, plus proche de ce qu'un anglophone aurait dit ou écrit.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Oui, tu as raison. Peut etre qu'avec un texte entier, j'aurais eu tendance a ajouter "with us" qu'ici avec une simple phrase, ça ne m'interpelle pas trop.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Elia
Guest

Post by Elia »

Merci beaucoup !
Elia
Guest

Post by Elia »

Juste 2 dernier groupes de mots où je bloque :

"Les gens, appitoyés par la douleur de cette femme..."

J'avais pensé mettre "A few people that felt sorry for her and for her pain" mais je ne suis pas sur si cela ce dit comme ça en anglais.


Et il y aussi "un pompier bénévole plein d'abnégations". Je vois très bien ce que signifie le mot abnégation mais je ne vois pas comment le tourner en anglais..


Merci !

:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

peut-être dedicated pour traduire plein d'abnégation ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply