Salut !
J'ai un peu de mal à traduire plusieurs mots en anglais, alors si quelqu'un passe par là, pourrait il me corriger ?
Elle n'a jamais donné ce genre de détails et nous n'avions pas envie de la questionner ==> “She never shared those details, and we did not want to interrogate her"
Est ce correct ?
Comment dit t-on "jusqu'à ce qu'on découvre des incohérences dans son récit" ?
Voilà c'est tout, merci
Français à anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
je pense pas que "with us" soit utile, quand on voit la phrase française.
Le "with us" est supposé, mais pas indispensable. Cela ne change pas la compréhension de la phrase
Le "with us" est supposé, mais pas indispensable. Cela ne change pas la compréhension de la phrase
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Je suis d'accord avec Puck : il faudrait mettre quelque chose après "details", soit "with us", "with anyone" ou autre qui soit approprié. Ça fait beaucoup plus naturel. En fait leelou, ce cas-ci n'est pas isolé : il arrive souvent que l'on doive supprimer ou ajouter certains bouts de phrase lorsqu'on passe de français à anglais ou inversement, pour la simple raison que ça rend la phrase plus naturelle, plus proche de ce qu'un anglophone aurait dit ou écrit.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Oui, tu as raison. Peut etre qu'avec un texte entier, j'aurais eu tendance a ajouter "with us" qu'ici avec une simple phrase, ça ne m'interpelle pas trop.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
-
- Guest
Juste 2 dernier groupes de mots où je bloque :
"Les gens, appitoyés par la douleur de cette femme..."
J'avais pensé mettre "A few people that felt sorry for her and for her pain" mais je ne suis pas sur si cela ce dit comme ça en anglais.
Et il y aussi "un pompier bénévole plein d'abnégations". Je vois très bien ce que signifie le mot abnégation mais je ne vois pas comment le tourner en anglais..
Merci !

"Les gens, appitoyés par la douleur de cette femme..."
J'avais pensé mettre "A few people that felt sorry for her and for her pain" mais je ne suis pas sur si cela ce dit comme ça en anglais.
Et il y aussi "un pompier bénévole plein d'abnégations". Je vois très bien ce que signifie le mot abnégation mais je ne vois pas comment le tourner en anglais..
Merci !
