Page 1 of 1

Traduction anglais vers français et si possible en latin

Posted: 04 Apr 2008 18:23
by Ephialtes
Bonjour, j'aimerais avoir la traduction de ce poème en français et si possible en latin (sans considérer les rimes et autres..), s'il vous plait;

THE red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.

Merci d'avance ^^

Posted: 04 Apr 2008 18:28
by leelou
Bonjour,

Pourrait-on savoir dans quel but est cette traduction ? Pourrais tu essayer de nous mettre ta propore traduction en anglais et latin (pas avec un traducteur automatique svp) ? Nous la corrigerons par la suite.

:hello:

Posted: 04 Apr 2008 18:33
by Ephialtes
C'est pour, si j'en trouve le courage, l'envoyer à quelqu'un. Également pour une culture personnelle...
Je serais incapable de faire une traduction latine, ce serait vraiment désastreux.

En français, ce doit être quelque chose du genre:

La rose rouge murmure la passion,
Et la rose blanche respire l'amour,
O la rose rouge est un faucon,
et la rose blanche est une colombe.

Mais je t'envoie une crème blanche "rosebud"(pas trouvé)
-Comprends pas ce vers
Pour l'amour qui est plus pur et plus doux
D'un désir ardent de l'embrasser sur les lèvres.

Posted: 04 Apr 2008 18:56
by leelou
Pour le latin, je laisse les experts arriver, ce serait surement aussi desastreux que toi.


La rose rouge murmure de passion,
Et la rose blanche respire d'amour,
O la rose rouge est un faucon,
et la rose blanche est une colombe.

Mais je t'envoie une crème blanche de boutons de roses
avec une rougeur sur le haut de leurs pétales
Pour l'amour qui est plus pur et plus doux
Il a un baiser de désir sur les lèvres.

Pas très sure de la dernière phrase

Posted: 05 Apr 2008 01:57
by Puck
Hello,

D'accord pour la première strophe, pour la deuxième je propose plutôt :

La rose rouge murmure de passion
La rose blanche soupire d'amour,
Si la rose rouge est un faucon,
La blanche est une colombe.

Mais je t'envoie un bouton de rose blanc crème
Dont les pétales sont bordés de rouge,
Car l'amour le plus pur et tendre
Porte sur ses lèvres un baiser de désir.

--
A mon avis c'est ici un "for" de cause (un emploi un peu désuet/poétique équivalent à because), et le "cream-white" se rapporte simplement à la couleur.

Je ne peux pas aider pour le latin, c'est trop loin, désolée ^^

Posted: 05 Apr 2008 02:35
by LSF
J'ai essayé pour le latin mais le résultat est plutôt laid... Pour la deuxième strophe, il me faudrait un peu de temps mais voici déjà ce que cela pourrait donner pour la première (je ne suis pas sûr que ce soit exact) :

Rubra rosa passione murmurat ;
Alba rosa in amore suspirat.
Si rubra rosa falco est,
Alba rosa columba est.

Posted: 05 Apr 2008 11:13
by Sisyphe
Rubra rosa passione murmurat ;
Deux faux-amis : passio ne désigne que la souffrance, et murmurare signifie "faire broum-broum". C'est le bruit du tonnerre.

Je dirais :

Rubra rosa affectu mussitat

LE reste est juste. J'essaierai de faire la strophe suivante, mais je n'ai pas beaucoup de temps.

Posted: 05 Apr 2008 11:18
by leelou
Puck wrote:
Mais je t'envoie un bouton de rose blanc crème
Dont les pétales sont bordés de rouge,
Car l'amour le plus pur et tendre
Porte sur ses lèvres un baiser de désir.

--
A mon avis c'est ici un "for" de cause (un emploi un peu désuet/poétique équivalent à because), et le "cream-white" se rapporte simplement à la couleur.
Oui tu as raison pour la couleur... :roll: J'ai pas trop réflechi là...

Pour le "for" aussi je pense que t'as juste... Faut aussi considérer que c'est un poème (et peut etre qu'il est pas tout neuf aussi ^^)

Posted: 06 Apr 2008 02:13
by LSF
Merci à Sisyphe pour les corrections ! Deux grosses fautes que j'avais commises en effet...
Voici maintenant ma tentative pour la deuxième strophe : je me suis sans doute complètement planté. J'ai trébuché sur le bouton de rose et j'ai pataugé dans la crème : j'ai contourné le problème en disant "couleur de lait"... J'espère que Tom ou Sisyphe ne vont pas sursauter d'horreur devant ma traduction :

Tibi autem mitto rosae lacteam gemmam
Quae petala rubras oras habent,
Nam purissimus et tenerrimus amor
Ad eos labros fert libidinis osculum.

Re: Traduction anglais vers français et si possible en latin

Posted: 31 Mar 2010 13:35
by Yuki
La rose rouge murmure de la passion,

Et la rose blanche respire de l'amour ;

Oh, la rose rouge est un faucon,

Et la rose blanche est une colombe.

Mais je t'envoie un bouton de fleur couleur crème

Aux bouts de pétales empourprés ;

Pour l'amour qui est pur et sucré

Comme un baiser de désir sur les lèvres.

Re: Traduction anglais vers français et si possible en latin

Posted: 01 Apr 2010 23:31
by Guest
Je propose ceci:

La rose rouge murmure la passion,
Et la rose blanche respire l'amour;
Ô la rose rouge est un faucon,
Et la rose blanche une colombe.

Mais je t'envoie un bouton de rose couleur crème
Aux extrémités délicatement empourprées;
Car l'amour le plus pur et le plus doux
Possède le baiser du désir sur ses lèvres.