Traduction anglais vers français et si possible en latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction anglais vers français et si possible en latin
Bonjour, j'aimerais avoir la traduction de ce poème en français et si possible en latin (sans considérer les rimes et autres..), s'il vous plait;
THE red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.
But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.
Merci d'avance ^^
THE red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.
But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.
Merci d'avance ^^
Bonjour,
Pourrait-on savoir dans quel but est cette traduction ? Pourrais tu essayer de nous mettre ta propore traduction en anglais et latin (pas avec un traducteur automatique svp) ? Nous la corrigerons par la suite.

Pourrait-on savoir dans quel but est cette traduction ? Pourrais tu essayer de nous mettre ta propore traduction en anglais et latin (pas avec un traducteur automatique svp) ? Nous la corrigerons par la suite.

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
-
- Guest
C'est pour, si j'en trouve le courage, l'envoyer à quelqu'un. Également pour une culture personnelle...
Je serais incapable de faire une traduction latine, ce serait vraiment désastreux.
En français, ce doit être quelque chose du genre:
La rose rouge murmure la passion,
Et la rose blanche respire l'amour,
O la rose rouge est un faucon,
et la rose blanche est une colombe.
Mais je t'envoie une crème blanche "rosebud"(pas trouvé)
-Comprends pas ce vers
Pour l'amour qui est plus pur et plus doux
D'un désir ardent de l'embrasser sur les lèvres.
Je serais incapable de faire une traduction latine, ce serait vraiment désastreux.
En français, ce doit être quelque chose du genre:
La rose rouge murmure la passion,
Et la rose blanche respire l'amour,
O la rose rouge est un faucon,
et la rose blanche est une colombe.
Mais je t'envoie une crème blanche "rosebud"(pas trouvé)
-Comprends pas ce vers
Pour l'amour qui est plus pur et plus doux
D'un désir ardent de l'embrasser sur les lèvres.
Pour le latin, je laisse les experts arriver, ce serait surement aussi desastreux que toi.
La rose rouge murmure de passion,
Et la rose blanche respire d'amour,
O la rose rouge est un faucon,
et la rose blanche est une colombe.
Mais je t'envoie une crème blanche de boutons de roses
avec une rougeur sur le haut de leurs pétales
Pour l'amour qui est plus pur et plus doux
Il a un baiser de désir sur les lèvres.
Pas très sure de la dernière phrase
La rose rouge murmure de passion,
Et la rose blanche respire d'amour,
O la rose rouge est un faucon,
et la rose blanche est une colombe.
Mais je t'envoie une crème blanche de boutons de roses
avec une rougeur sur le haut de leurs pétales
Pour l'amour qui est plus pur et plus doux
Il a un baiser de désir sur les lèvres.
Pas très sure de la dernière phrase
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Hello,
D'accord pour la première strophe, pour la deuxième je propose plutôt :
La rose rouge murmure de passion
La rose blanche soupire d'amour,
Si la rose rouge est un faucon,
La blanche est une colombe.
Mais je t'envoie un bouton de rose blanc crème
Dont les pétales sont bordés de rouge,
Car l'amour le plus pur et tendre
Porte sur ses lèvres un baiser de désir.
--
A mon avis c'est ici un "for" de cause (un emploi un peu désuet/poétique équivalent à because), et le "cream-white" se rapporte simplement à la couleur.
Je ne peux pas aider pour le latin, c'est trop loin, désolée ^^
D'accord pour la première strophe, pour la deuxième je propose plutôt :
La rose rouge murmure de passion
La rose blanche soupire d'amour,
Si la rose rouge est un faucon,
La blanche est une colombe.
Mais je t'envoie un bouton de rose blanc crème
Dont les pétales sont bordés de rouge,
Car l'amour le plus pur et tendre
Porte sur ses lèvres un baiser de désir.
--
A mon avis c'est ici un "for" de cause (un emploi un peu désuet/poétique équivalent à because), et le "cream-white" se rapporte simplement à la couleur.
Je ne peux pas aider pour le latin, c'est trop loin, désolée ^^
Il n'y a rien à comprendre, la consigne, c'est la consigne.
--
A. de Saint-Exupéry, <i>Le petit Prince</i>
--
A. de Saint-Exupéry, <i>Le petit Prince</i>
J'ai essayé pour le latin mais le résultat est plutôt laid... Pour la deuxième strophe, il me faudrait un peu de temps mais voici déjà ce que cela pourrait donner pour la première (je ne suis pas sûr que ce soit exact) :
Rubra rosa passione murmurat ;
Alba rosa in amore suspirat.
Si rubra rosa falco est,
Alba rosa columba est.
Rubra rosa passione murmurat ;
Alba rosa in amore suspirat.
Si rubra rosa falco est,
Alba rosa columba est.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Deux faux-amis : passio ne désigne que la souffrance, et murmurare signifie "faire broum-broum". C'est le bruit du tonnerre.Rubra rosa passione murmurat ;
Je dirais :
Rubra rosa affectu mussitat
LE reste est juste. J'essaierai de faire la strophe suivante, mais je n'ai pas beaucoup de temps.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Oui tu as raison pour la couleur...Puck wrote:
Mais je t'envoie un bouton de rose blanc crème
Dont les pétales sont bordés de rouge,
Car l'amour le plus pur et tendre
Porte sur ses lèvres un baiser de désir.
--
A mon avis c'est ici un "for" de cause (un emploi un peu désuet/poétique équivalent à because), et le "cream-white" se rapporte simplement à la couleur.

Pour le "for" aussi je pense que t'as juste... Faut aussi considérer que c'est un poème (et peut etre qu'il est pas tout neuf aussi ^^)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Merci à Sisyphe pour les corrections ! Deux grosses fautes que j'avais commises en effet...
Voici maintenant ma tentative pour la deuxième strophe : je me suis sans doute complètement planté. J'ai trébuché sur le bouton de rose et j'ai pataugé dans la crème : j'ai contourné le problème en disant "couleur de lait"... J'espère que Tom ou Sisyphe ne vont pas sursauter d'horreur devant ma traduction :
Tibi autem mitto rosae lacteam gemmam
Quae petala rubras oras habent,
Nam purissimus et tenerrimus amor
Ad eos labros fert libidinis osculum.
Voici maintenant ma tentative pour la deuxième strophe : je me suis sans doute complètement planté. J'ai trébuché sur le bouton de rose et j'ai pataugé dans la crème : j'ai contourné le problème en disant "couleur de lait"... J'espère que Tom ou Sisyphe ne vont pas sursauter d'horreur devant ma traduction :
Tibi autem mitto rosae lacteam gemmam
Quae petala rubras oras habent,
Nam purissimus et tenerrimus amor
Ad eos labros fert libidinis osculum.
-
- Guest
Re: Traduction anglais vers français et si possible en latin
La rose rouge murmure de la passion,
Et la rose blanche respire de l'amour ;
Oh, la rose rouge est un faucon,
Et la rose blanche est une colombe.
Mais je t'envoie un bouton de fleur couleur crème
Aux bouts de pétales empourprés ;
Pour l'amour qui est pur et sucré
Comme un baiser de désir sur les lèvres.
Et la rose blanche respire de l'amour ;
Oh, la rose rouge est un faucon,
Et la rose blanche est une colombe.
Mais je t'envoie un bouton de fleur couleur crème
Aux bouts de pétales empourprés ;
Pour l'amour qui est pur et sucré
Comme un baiser de désir sur les lèvres.
-
- Guest
Re: Traduction anglais vers français et si possible en latin
Je propose ceci:
La rose rouge murmure la passion,
Et la rose blanche respire l'amour;
Ô la rose rouge est un faucon,
Et la rose blanche une colombe.
Mais je t'envoie un bouton de rose couleur crème
Aux extrémités délicatement empourprées;
Car l'amour le plus pur et le plus doux
Possède le baiser du désir sur ses lèvres.
La rose rouge murmure la passion,
Et la rose blanche respire l'amour;
Ô la rose rouge est un faucon,
Et la rose blanche une colombe.
Mais je t'envoie un bouton de rose couleur crème
Aux extrémités délicatement empourprées;
Car l'amour le plus pur et le plus doux
Possède le baiser du désir sur ses lèvres.