[Afrikaans > Français] J.M. Coetzee, Age of Iron
Posted: 19 Apr 2008 21:34
Bonsoir tout le monde,
En lisant le livre Age of Iron de J.M. Coetzee, j'ai rencontré de nombreux mots ou petites phrases en Afrikaans que je suis arrivé à comprendre, soit par le contexte, soit parce qu'elles étaient expliquées plus bas dans le paragraphe... Je connais très peu -- ou plutôt quasi rien -- de néerlandais, ce qui ne m'aide évidemment pas à comprendre.
Quelqu'un pourrait-il me traduire les phrases suivantes.
Merci beaucoup.
[Contexte: un groupe de policiers envahit la maison, à la recherche d'un jeune garçon]
Neem haar binne
Ek staan nie aan jou kant nie
Ek staan an die teenkant
Hy sit daar in die buitekamer
Daar's net die een deur en die een venster (une histoire de porte et fenêtre...)
Nee, dan het ons hom
Is dit die dame dié?
Ag, sy kan sommer by die stasie wag
Gaan haal 'n kombers... Sy's amper blou van die koue
Sit haar neer, dalk kom haar iest oor... ek het mos gesê jy moet die ambulans bel
Kry haar weg! (fouttez le camp?)
Sy's van haar kop af
Jou moer!
En lisant le livre Age of Iron de J.M. Coetzee, j'ai rencontré de nombreux mots ou petites phrases en Afrikaans que je suis arrivé à comprendre, soit par le contexte, soit parce qu'elles étaient expliquées plus bas dans le paragraphe... Je connais très peu -- ou plutôt quasi rien -- de néerlandais, ce qui ne m'aide évidemment pas à comprendre.
Quelqu'un pourrait-il me traduire les phrases suivantes.
Merci beaucoup.

[Contexte: un groupe de policiers envahit la maison, à la recherche d'un jeune garçon]
Neem haar binne
Ek staan nie aan jou kant nie
Ek staan an die teenkant
Hy sit daar in die buitekamer
Daar's net die een deur en die een venster (une histoire de porte et fenêtre...)
Nee, dan het ons hom
Is dit die dame dié?
Ag, sy kan sommer by die stasie wag
Gaan haal 'n kombers... Sy's amper blou van die koue
Sit haar neer, dalk kom haar iest oor... ek het mos gesê jy moet die ambulans bel
Kry haar weg! (fouttez le camp?)
Sy's van haar kop af
Jou moer!