[Afrikaans > Français] J.M. Coetzee, Age of Iron

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

[Afrikaans > Français] J.M. Coetzee, Age of Iron

Post by damiro »

Bonsoir tout le monde,

En lisant le livre Age of Iron de J.M. Coetzee, j'ai rencontré de nombreux mots ou petites phrases en Afrikaans que je suis arrivé à comprendre, soit par le contexte, soit parce qu'elles étaient expliquées plus bas dans le paragraphe... Je connais très peu -- ou plutôt quasi rien -- de néerlandais, ce qui ne m'aide évidemment pas à comprendre.

Quelqu'un pourrait-il me traduire les phrases suivantes.

Merci beaucoup. :hello:

[Contexte: un groupe de policiers envahit la maison, à la recherche d'un jeune garçon]

Neem haar binne

Ek staan nie aan jou kant nie

Ek staan an die teenkant

Hy sit daar in die buitekamer

Daar's net die een deur en die een venster
(une histoire de porte et fenêtre...)

Nee, dan het ons hom

Is dit die dame dié?

Ag, sy kan sommer by die stasie wag

Gaan haal 'n kombers... Sy's amper blou van die koue

Sit haar neer, dalk kom haar iest oor... ek het mos gesê jy moet die ambulans bel

Kry haar weg!
(fouttez le camp?)

Sy's van haar kop af

Jou moer!
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Salut! Je te propose les traductions suivantes :

Neem haar binne
Emmène-la à l’intérieur

Ek staan nie aan jou kant nie
Je ne suis pas de ton côté

Ek staan an die teenkant
Je suis de l’autre côté

Hy sit daar in die buitekamer
Il est là dans la pièce située à l’extérieur

Daar's net die een deur en die een venster (une histoire de porte et fenêtre...)
Là il y a juste une porte et une fenêtre

Nee, dan het ons hom
Non, on l’aura

Is dit die dame dié?
Est-ce que c’est la dame en question?

Ag, sy kan sommer by die stasie wag
Ah, elle peut juste attendre à la gare

Gaan haal 'n kombers... Sy's amper blou van die koue
Va prendre une couverture... Elle est presque bleue à cause du froid

Sit haar neer, dalk kom haar iest oor... ek het mos gesê jy moet die ambulans bel
Mets-la par terre, peut-être cela l’aidera à aller un peu mieux*… j’ai bien dit que tu devais appeler l’ambulance
*NB : l’idée littéralement du verbe oorkom en afrikaans c’est « surmonter » une situation, alors j’ai traduit comme ça vu le contexte

Kry haar weg! (fouttez le camp?)
Emmène-la (au loin/à l’extérieur)

Sy's van haar kop af
Elle a perdu la tête

Jou moer!
litt. : ta mère !
Va te faire foutre !
Damiro_offline
Guest

Post by Damiro_offline »

Merci beaucoup Albyx! Je désespérait de trouver qqn qui parle l'Afrikaans :)
:hello:
Post Reply