En lisant le livre Age of Iron de J.M. Coetzee, j'ai rencontré de nombreux mots ou petites phrases en Afrikaans que je suis arrivé à comprendre, soit par le contexte, soit parce qu'elles étaient expliquées plus bas dans le paragraphe... Je connais très peu -- ou plutôt quasi rien -- de néerlandais, ce qui ne m'aide évidemment pas à comprendre.
Quelqu'un pourrait-il me traduire les phrases suivantes.
Merci beaucoup.
[Contexte: un groupe de policiers envahit la maison, à la recherche d'un jeune garçon]
Neem haar binne
Ek staan nie aan jou kant nie
Ek staan an die teenkant
Hy sit daar in die buitekamer
Daar's net die een deur en die een venster (une histoire de porte et fenêtre...)
Nee, dan het ons hom
Is dit die dame dié?
Ag, sy kan sommer by die stasie wag
Gaan haal 'n kombers... Sy's amper blou van die koue
Sit haar neer, dalk kom haar iest oor... ek het mos gesê jy moet die ambulans bel
Ek staan nie aan jou kant nie
Je ne suis pas de ton côté
Ek staan an die teenkant
Je suis de l’autre côté
Hy sit daar in die buitekamer
Il est là dans la pièce située à l’extérieur
Daar's net die een deur en die een venster (une histoire de porte et fenêtre...)
Là il y a juste une porte et une fenêtre
Nee, dan het ons hom
Non, on l’aura
Is dit die dame dié?
Est-ce que c’est la dame en question?
Ag, sy kan sommer by die stasie wag
Ah, elle peut juste attendre à la gare
Gaan haal 'n kombers... Sy's amper blou van die koue
Va prendre une couverture... Elle est presque bleue à cause du froid
Sit haar neer, dalk kom haar iest oor... ek het mos gesê jy moet die ambulans bel
Mets-la par terre, peut-être cela l’aidera à aller un peu mieux*… j’ai bien dit que tu devais appeler l’ambulance
*NB : l’idée littéralement du verbe oorkom en afrikaans c’est « surmonter » une situation, alors j’ai traduit comme ça vu le contexte
Kry haar weg! (fouttez le camp?)
Emmène-la (au loin/à l’extérieur)