Traduction latine
Posted: 02 May 2008 16:45
J'aimerais avoir votre avis sur une traduction de Latin vers le Francais, je tiens à signalé que je suis en 2de.
Texte latin:
Sabinus, ut primum apta dies sacrificio visa est, eam bovem ducit ad fanum Dianae et ante aram statuit. Ibi antistes Romanus memor responsi Sabino dixit: "Quid tu, hospes, paras? Inceste sacrificium Dianae facere? Vivo flumine perfundi debes!"
Religione tactus, hospes extemplo descendit ad Tiberim; interea Romanus immolat Dianae bovem.
Traduction au francais:(signaler fautes s'il y en a dans la traduction pas ds l'ortographe)
Un Sabin, dés que le jour sembla approprié au sacrifice, sa génisse le mena au sanctuaire de Diane et s'installa devant l'autel. Là, le grand prêtre Romain qui se souvint des prédictions d'un oracle Sabin dit: "Que prépares-tu, hôte étranger? Vas-tu offrir/faire à/en l'honneur de Diane un sacrifice impure? Tu devras être baigné dans le fleuve vif. (j'ai hésité avec: Tu devras être baigné vif dans le fleuve, aussi être baigner est un infinitif passif en Latin...) Le scrupule religieux toucha l'hôte qui descendit aussitôt vers le Tibre. Pendant ce temps le Romains le Romain sacrifit (de traduction direct mais ce qui ne sonne pas bie en francais, auquel cas on aurait tendance a mettre sacrifiait) la génisse à/ en l'honneur de Diane.
Texte latin:
Sabinus, ut primum apta dies sacrificio visa est, eam bovem ducit ad fanum Dianae et ante aram statuit. Ibi antistes Romanus memor responsi Sabino dixit: "Quid tu, hospes, paras? Inceste sacrificium Dianae facere? Vivo flumine perfundi debes!"
Religione tactus, hospes extemplo descendit ad Tiberim; interea Romanus immolat Dianae bovem.
Traduction au francais:(signaler fautes s'il y en a dans la traduction pas ds l'ortographe)
Un Sabin, dés que le jour sembla approprié au sacrifice, sa génisse le mena au sanctuaire de Diane et s'installa devant l'autel. Là, le grand prêtre Romain qui se souvint des prédictions d'un oracle Sabin dit: "Que prépares-tu, hôte étranger? Vas-tu offrir/faire à/en l'honneur de Diane un sacrifice impure? Tu devras être baigné dans le fleuve vif. (j'ai hésité avec: Tu devras être baigné vif dans le fleuve, aussi être baigner est un infinitif passif en Latin...) Le scrupule religieux toucha l'hôte qui descendit aussitôt vers le Tibre. Pendant ce temps le Romains le Romain sacrifit (de traduction direct mais ce qui ne sonne pas bie en francais, auquel cas on aurait tendance a mettre sacrifiait) la génisse à/ en l'honneur de Diane.