J'aimerais avoir votre avis sur une traduction de Latin vers le Francais, je tiens à signalé que je suis en 2de.
Texte latin:
Sabinus, ut primum apta dies sacrificio visa est, eam bovem ducit ad fanum Dianae et ante aram statuit. Ibi antistes Romanus memor responsi Sabino dixit: "Quid tu, hospes, paras? Inceste sacrificium Dianae facere? Vivo flumine perfundi debes!"
Religione tactus, hospes extemplo descendit ad Tiberim; interea Romanus immolat Dianae bovem.
Traduction au francais:(signaler fautes s'il y en a dans la traduction pas ds l'ortographe)
Un Sabin, dés que le jour sembla approprié au sacrifice, sa génisse le mena au sanctuaire de Diane et s'installa devant l'autel. Là, le grand prêtre Romain qui se souvint des prédictions d'un oracle Sabin dit: "Que prépares-tu, hôte étranger? Vas-tu offrir/faire à/en l'honneur de Diane un sacrifice impure? Tu devras être baigné dans le fleuve vif. (j'ai hésité avec: Tu devras être baigné vif dans le fleuve, aussi être baigner est un infinitif passif en Latin...) Le scrupule religieux toucha l'hôte qui descendit aussitôt vers le Tibre. Pendant ce temps le Romains le Romain sacrifit (de traduction direct mais ce qui ne sonne pas bie en francais, auquel cas on aurait tendance a mettre sacrifiait) la génisse à/ en l'honneur de Diane.
Traduction latine
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
T raduction au francais:(signaler fautes s'il y en a dans la traduction pas ds l'ortographe)

Je note les mots mal orthographiés par un * après le mot erroné.
Sois logique : si tu écris "sa génisse la mena", qui est "la", alors que tu as écrit "un Sabin" (donc un homme) juste avant ? Et d'ailleurs, que fais-tu dans ce cas de "Un Sabin", qui reste tout seul ?
Un Sabin, dés* que le jour sembla approprié au sacrifice, sa génisse le mena au sanctuaire de Diane
"eam" et "bovem" vont ensemble, ce sont des accusatifs, donc ce ne peut pas être le sujet de "ducit".
Traduire "reponsi" par "prédiction" me semble inutile, mais c'est possible.et s'installa devant l'autel. Là, le grand prêtre Romain qui se souvint des prédictions d'un oracle Sabin dit:
En revanche, le mot "oracle" n'apparaît pas, et Sabino ne peut PAS être le complément du nom de "reponsi", puisque c'est un datif.
La logique du français voudrait que l'on traduisît "memor" par un imparfait (qui se souvenait de... C'est une action qui dure, il ne cessait de se souvenir).
"Que prépares-tu, hôte étranger? Vas-tu offrir/faire à/en l'honneur de Diane un sacrifice impure* ? Tu devras être baigné dans le fleuve vif. (j'ai hésité avec: Tu devras être baigné vif dans le fleuve, aussi être baigner* est un infinitif passif en Latin...)

debes n'est pas un futur, puisque c'est le verbe "debeo".
La première traduction est correcte, mais tu peux traduire plus élégamment "perfundi" (effectivement un infinitif passif) par un verbe pronominal.
"fleuve vif" est trop littéral. Trouve autre chose.
Soit, mais tu pouvais garder la tournure latine : "touché par etc., l'hôte etc."Le scrupule religieux toucha l'hôte qui descendit aussitôt vers le Tibre.
Cela dit, es-tu sûr que l'on est, en français, "touché" par un scrupule ? N'y aurait-il pas une tournure plus idiomatique (= plus propre au français ?).
Pendant ce temps le Romains le Romain sacrifit* (de traduction direct mais ce qui ne sonne pas bie en francais, auquel cas on aurait tendance a mettre sacrifiait) la génisse à/ en l'honneur de Diane.



J'admets qu'on peut ne pas garder le présent, encore que ce soit à mon avis la solution la plus simple (et la moins dangereuse...). Mais si vraiment tu veux changer le temps, l'imparfait ne va pas ! c'est un acte ponctuel, ici.
*

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
salut
alors j'ai juste survolé mais il me semble qu'il y a un probleme au niveau de "Sabinus ,..., eam bovem ducit"
eam bovem et à l'accusatif donc c'est pas le sujet de ducit
comme tu as Sabinus qui est au nominatif ...
sinon pour vivo je pense qu'il va bien avec flumine
voilà pour moi
Mais je te conseil d'attendre la correction d'un vrai latiniste
edit : bah j'avais pas vu la correction de Sis'
Sisyphe tant qu'à faire pour vivo flumine : je me demandais si ecrire les eaux vives du fleuve posait un probleme ou pas; est-ce que c'est trop éloigné du texte?
alors j'ai juste survolé mais il me semble qu'il y a un probleme au niveau de "Sabinus ,..., eam bovem ducit"
eam bovem et à l'accusatif donc c'est pas le sujet de ducit
comme tu as Sabinus qui est au nominatif ...
sinon pour vivo je pense qu'il va bien avec flumine
voilà pour moi
Mais je te conseil d'attendre la correction d'un vrai latiniste

edit : bah j'avais pas vu la correction de Sis'

Sisyphe tant qu'à faire pour vivo flumine : je me demandais si ecrire les eaux vives du fleuve posait un probleme ou pas; est-ce que c'est trop éloigné du texte?
Last edited by ode on 03 May 2008 20:03, edited 2 times in total.
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
Traduction latine suivant vos conseils
Le fermier Sabin, dés que le jour sembla approprié au sacrifice, mena sa génisse au sanctuaire de Diane et l'installa devant l'autel. Là, le grand prêtre Romain qui se souvenait du Sabin de la prédiction dit:"Que prépares-tu, hôte étranger? Vas-tu offrir à Diane un sacrifice impur?" Tu dois te baigner dans le vif/capricieux fleuve. Touché/affecté par le scrupule religieux, l'hôte descendit aussitôt vers le Tibre. Pendant ce temps, le Romain (le prêtre) sacrifie/sacrifia (qu'en pensez-vous?) la génisse en l'honneur de Diane.