Page 1 of 1
URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase
Posted: 08 May 2008 11:24
by Andrzej
J'ai à traduire une phrase devant laquelle je reste perplexe:
Coûts du moyens supérieur au coûts personnel, donc on adapte le moyens aux chargements et non pas l'inverse comme en Europe.
Il s'agit d'une boîte prestatrice des services en transport et logistique.
Ce qui me déroute c'est le
s pluriel (?) associé aux articles et à l'adjectif au singulier. J'ai eu beau chercher un sens spécifique de l'emploie de ces mots au singulier avec un s...
Et le mot
chargements... Vous le comprenez comme
marchandises ou
l'action de les charger sur les camions?
Merci de votre aide!
C'est urgent, mais si vous me donnez vos avis plus tard, ça ne fait rien, ça pourra me servir pour l'avenir.
Posted: 08 May 2008 11:29
by Beaumont
Phrase incompréhensible et incorrecte, les mots soulignés n'ont rien à faire au pluriel...

Posted: 08 May 2008 11:47
by Andrzej
Merci Beaumont!
Et si on omet le
s . Comment vous comprenez la phrase?
le moyen = matériel de transport ?
Re: URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase
Posted: 08 May 2008 13:46
by Olivier
Andrzej wrote:Et le mot chargements... Vous le comprenez comme marchandises ou l'action de les charger sur les camions?
Dans le contexte je crois comprendre sans rien connaître à ce vocabulaire spécialisé:
moyens (de transport) = camions (utilisation des camions?)
chargements = marchandises à transporter, transports de marchandises
-- Olivier
Re: URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase
Posted: 08 May 2008 14:13
by Andrzej
Andrzej wrote:
Coûts du moyens supérieur au coûts personnel, donc on adapte le moyens aux chargements et non pas l'inverse comme en Europe.
Finalement, je comprends cette phrase ainsi:
Vu le coût élevé de nouveaux camions, on adapte ceux qu'on a au caractère de la marchandise à transporter. En Europe on a des camions spécialisés par type de marchandises.
Qu'en pensez-vous?
Re: URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase
Posted: 08 May 2008 17:13
by Olivier
Il me semble que c'est plutôt:
adapter les moyens aux chargements = les marchandises à transporter sont fixées en premier lieu, et c'est en fonction de ça qu'on décide quels camions utiliser et sur quels trajets
l'inverse, et c'est ce qui est fait en général en Europe = adapter les chargements aux moyens = les camions et les trajets sont fixés en premier lieu, et c'est en fonction de ça qu'on décide quelles marchandises on pourra transporter
-- Olivier
Re: URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase
Posted: 08 May 2008 17:17
by ElieDeLeuze
Les moyens de transport coûtent plus cher que le personnel, c'est donc au personnel de s'adapter aux exigences du transport pour faire le maximum d'économies.
Visiblement, en Europe, c'est le personnel qui coûte le plus cher, donc c'est donc à lui qu'on pense en premier pour limiter les coûts, le reste s'adapte.