URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase

Post by Andrzej »

:hello:

J'ai à traduire une phrase devant laquelle je reste perplexe:

Coûts du moyens supérieur au coûts personnel, donc on adapte le moyens aux chargements et non pas l'inverse comme en Europe.


Il s'agit d'une boîte prestatrice des services en transport et logistique.
Ce qui me déroute c'est le s pluriel (?) associé aux articles et à l'adjectif au singulier. J'ai eu beau chercher un sens spécifique de l'emploie de ces mots au singulier avec un s...
Et le mot chargements... Vous le comprenez comme marchandises ou l'action de les charger sur les camions?

Merci de votre aide!
C'est urgent, mais si vous me donnez vos avis plus tard, ça ne fait rien, ça pourra me servir pour l'avenir.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Phrase incompréhensible et incorrecte, les mots soulignés n'ont rien à faire au pluriel... :-?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

Merci Beaumont!
Et si on omet le s . Comment vous comprenez la phrase?
le moyen = matériel de transport ?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase

Post by Olivier »

Andrzej wrote:Et le mot chargements... Vous le comprenez comme marchandises ou l'action de les charger sur les camions?
Dans le contexte je crois comprendre sans rien connaître à ce vocabulaire spécialisé:
moyens (de transport) = camions (utilisation des camions?)
chargements = marchandises à transporter, transports de marchandises
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase

Post by Andrzej »

Andrzej wrote:
Coûts du moyens supérieur au coûts personnel, donc on adapte le moyens aux chargements et non pas l'inverse comme en Europe.
Finalement, je comprends cette phrase ainsi:

Vu le coût élevé de nouveaux camions, on adapte ceux qu'on a au caractère de la marchandise à transporter. En Europe on a des camions spécialisés par type de marchandises.

Qu'en pensez-vous?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase

Post by Olivier »

Il me semble que c'est plutôt:
adapter les moyens aux chargements = les marchandises à transporter sont fixées en premier lieu, et c'est en fonction de ça qu'on décide quels camions utiliser et sur quels trajets
l'inverse, et c'est ce qui est fait en général en Europe = adapter les chargements aux moyens = les camions et les trajets sont fixés en premier lieu, et c'est en fonction de ça qu'on décide quelles marchandises on pourra transporter
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: URGENT! Sens des mots fraçais dans une phrase

Post by ElieDeLeuze »

Les moyens de transport coûtent plus cher que le personnel, c'est donc au personnel de s'adapter aux exigences du transport pour faire le maximum d'économies.

Visiblement, en Europe, c'est le personnel qui coûte le plus cher, donc c'est donc à lui qu'on pense en premier pour limiter les coûts, le reste s'adapte.
Post Reply