Page 1 of 1

Anglais à Français svp

Posted: 15 May 2008 09:20
by miju
Bonjour,
Dans mes lectures je butte sur les expressions suivantes :
I cannot make head of tail of it
to discover their bona fides
I don't have a rule cotton to brritishers. They are a stiff necked lot, but I like this one

Ces termes ne m'empêchent pas de continuer ma lecture (agatha christie), mais j'aimerai savoir.

Merci d'avance et bonne journée.
(pluvieuse à Lyon, chic pour le jardin).

Posted: 15 May 2008 13:23
by ANTHOS
I cannot make head of tail of it
Je n'y comprends rien du tout

to discover their bona fides
???

I don't have a rule cotton to brritishers.
???

Posted: 15 May 2008 17:56
by ode
pour la deuxième bona fides c'est du latin!
c'est je crois "de bonne fois" litteralement
et d'après Wiki c'est comme good faith!

Posted: 15 May 2008 18:13
by Fuokusu
ode wrote:"de bonne fois"
Sisyphe va t'étrangler en voyant ça.

C'est "foi" !

Posted: 15 May 2008 19:14
by ode
oups :confused:
Sisyphe désolée promis je recommencerai pas mais ça compense la faute d'orthographe que ma prof de français m'a entourée dans ma dissert alors qu'il n'y avait pas de faute!! (c'était "débarrasser" et je savais que j'avais bon puisqu'il était dans un texte du sujet!) :-o
errare humanum est :-? (et non perseverabo ) :)

Posted: 15 May 2008 23:47
by ANTHOS
Pour "bona fides" mon dico donne 2 sens, un juridique et le deuxième, d'usage familier, est "documentary evidence of acceptability"

Posted: 16 May 2008 14:01
by miju
Merci à tous.