Page 1 of 2
Aide - Apprentissage du Grec.
Posted: 26 Jul 2008 18:13
by Mamok
Bonjour à tous !!!
Il y a bien longtemps que j'ai écrit ici...mais me voilà de retour à l'apprentissage des langues ! Je me suis mis au Grec !
J'aurais besoin d'aide avec la traduction de la chanson "κι όλο περιμένω". J'ai une traduction trouvée sur internet...mais j'aurai besoin d'un traduction mot-à-mot...afin de bien apprendre la langue
Voici le couplet en question :
κι όλο περιμένω, περιμένω
(Everytime I'm waiting, I'm waiting)
Σε παιχνίδι που μοιάζει χαμένο
(In a game which seems lost)
Περιμένω
να γυρίσεις
(I'm waiting
that you come back)
Στο κορμί μου φιλιά να χαρίσεις
(That you bring kisses to my body)
Περιμένω, περιμένω
(...)
Ένα βλέμμα σου αγαπημένο
(...for a lovely gaze from you)
Περιμένω κι ανασαίνω
(I'm waiting and I'm breathing...)
Στης δικής σοθ καρδιάς το ρυθμό
(In the rhythm of your heart)
Voilà...j'ai de la difficulté à comprendre les mots (ou groupes de mots) en caractères gras. Comment sont-ils liés aux significations en italique?...
Merci d'avance

Posted: 26 Jul 2008 18:32
by Car0line
Mot à mot ça donne ça :
Περιμένω να γυρίσεις= J'attends que tu reviennes..
Ένα βλέμμα σου αγαπημένο= un regard de toi amoureux
Στης δικής σου καρδιάς = dans ton coeur
Posted: 28 Jul 2008 17:37
by Mamok
Merci Car0line
Autre question :
J'ai appris les chiffres de 1 à 10 comme ceci :
ένας, δύο, τρεις, τεσσερις, πέντε, έξι, εφτά, οχτώ, εννέα, δεκα.
Mais je les retrouve parfois comme ceci :
ένα, ..., τρία, τέσσερα, ..., ..., ..., οκτό, εννία, ...
J'ai l'impression que ce serait simplement que j'ai choisi de les apprendre au mauvais cas...mais certaines lettres changent? Serait-ce alors du Grec Ancien?
Merci encore de votre aide !
Posted: 28 Jul 2008 18:10
by Sisyphe
Un, deux, trois et quatre se déclinent, comme en grec ancien d'ailleurs :
(Forme au singulier)
Nominatif: ένας, μία, μια, ένα,
Génitif: ενός, μιας, ένας,
Accusatif: ένα (ν) μία, μια, ένα,
(Forme au pluriel)
Masculin et Féminin Neutre
Nominatif: τρεις, τέσσερις, τρία, τέσσερα,
Génitif: τριών, τεσσάρων, τριών, τεσσάρων,
Accusatif: τρεις, τέσσερις, τρία, τέσσερα,
(emprunté à
http://www.projethomere.com/grammaire/numeraux.htm
Les autres variations sont de simples variantes :
επτά / εφτά
οκτώ / οχτὠ
εννέα / εννία
ενδἐκα / εντἐδεκα
δεκαέξι / δεκάξι
la première forme est plus proche de l'étymon grec ancien ; sans aller jusqu'à dire que c'est de la katherevoussa (car je crois les avoir déjà entendues en Grèce), disons qu'elles sont à peine plus soignées. Les secondes résultent de l'application de lois phonétiques, qui n'ont d'ailleurs rien de strictement grecques : un [e] devant un [a] a toujours tendance à se fermer en
(cf. latin classique linea, latin vulgaire linia, français ligne). La tendance à transformer un [p] en [ph] puis [f] ou un [k] en [kh] puis en [x] devant une occlusive se trouve dès le grec ancien.
Posted: 28 Jul 2008 20:08
by Mamok
Ευχαριστώ pour la réponse rapide, Sisyphe !!!
Autre obstacle pour moi :
Ξέρεις...πόσο το πάλεψα
(Tu sais... - Combien -
J'ai combattu)
You know...how much I fought
Για την αγάπη μας...όλα τα άντεξα
(Pour - l'amour - tien... - tout -
?je rends ennuyeux?)
Four our love... I bore everything
En gras : Phrase en Grec
Entre parenthèse : Ma tentative de traduction mot-à-mot
En dessous : Traduction en anglais trouvée sur Internet
Ce qui est en italique maintenant...Je crois comprendre que το/τα sont les déterminants...mais je ne comprends pas pourquoi on utiliserait des déterminants dans ce cas !
Si ce ne sont pas des déterminants, à quoi servent-ils?
Merci

Posted: 28 Jul 2008 20:15
by Car0line
Ξέρεις...πόσο το πάλεψα
Tu sais..combien j'ai essayé de résister ici le το ça veut bien dire "le", mais c'est une expression.. το παλεύω ça veut dire "j'essaie, je m'y attele"
Για την αγάπη μας...όλα τα άντεξα
Pour notre amour... j'ai tout supporté (j'ai supporté plein de choses d'où le τα= les choses)
Posted: 28 Jul 2008 20:34
by Mamok
Ξέρεις...πόσο το πάλεψα
Tu sais..combien j'ai essayé de résister ici le το ça veut bien dire "le", mais c'est une expression.. το παλεύω ça veut dire "j'essaie, je m'y attele"
D'accord... mais d'où sort l'action de
résister?
πόσο το πάλεψα
Combien - j'essaie
Doit-on comprendre qu'elle essaie de
résister par le contexte ?
Posted: 28 Jul 2008 20:42
by Car0line
Non il n'y a pas le verbe 'essayer" c'est juste que παλεύω ça veut dire résister mais là vu la tournure de la phrase ça veut dire que la personne a essayé de résister mais n'a pas réussi..
Posted: 15 Aug 2008 23:59
by Mamok
Καλιμερα !
Je sollicite encore votre aide...J'ai envoyé une plaisanterie à mon amie et elle ma répondu en grec, elle aussi (En utilisant les caractères latins)
Voici :
Pame sto krevati na koimithoume. Kai MONO afto tha kanoume!! Tora, an me katalaveis, eisai apithanos!!!!
kalinixta
Y.X. einai kalo pragma pou o nick den katalavenei ellinika.
Voilà. Je comprends certaines parties :
Allons au lit ... Car seul lui...Alors, si ... tu es... Bonne nuit.
C'est bien ....Nick ne comprenne pas le grec.
J'aimerais bien une traduction complète...
Merci à l'avance !
Posted: 16 Aug 2008 08:50
by Car0line
Traduction:
Allons au lit pour dormir et on ne fera QUE ça! Maintenant si tu m'as comprise tu es incroyable!!
Bonne nuit
PS: c'est une bonne chose que Nick ne comprenne pas le grec.
Posted: 16 Aug 2008 16:36
by Mamok
Merci beaucoup Car0line
Je suis pas mal fier de ce que j'avais compris du message !!!!!
Posted: 08 Oct 2008 05:00
by Guest
Voici venu le temps d'un autre petit message !
1) Je cherche à comprendre la différence entre : οτι / που / να
Par exemple, j'ai dit : Ξερω να με θελεις.
On m'a corrigé en disant : Ξερω οτι με θελεις.
Alors quelle est la différence entre ces mots?
2) La différence entre μη / δεν
Μη με ξυπνατε τωρα. MAIS :
Δεν ειμαι εδω.
(L'impératif est-il en lien...?)
3) Quelqu'un connaît-il un site ou trouver de bon tableaux pour les déclinaisons de la langue?
Désolé pour les accents absents
Merci d'avance
Posted: 08 Oct 2008 05:01
by Mamok
Euhhh. C'était moi ci-dessus ! Désolé !
Mamok.
Posted: 08 Oct 2008 10:34
by Car0line
Pour les déclinaisons j'ai fait un tableau assez simple pour les élèves à qui je donnais des cours mais je l'ai chez moi je te l'enverrai ce soir.. donne moi ton mail en mp.
Pour le reste :
1) Je cherche à comprendre la différence entre : οτι / που / να
Par exemple, j'ai dit : Ξερω να με θελεις.
On m'a corrigé en disant : Ξερω οτι με θελεις.
on met le να quand on veut un infinitif ou un subjonctif derrière par exemple:
Πρέπει να φύγω= Il faut que je parte (ou je dois partir)
Θέλω να σου πω κάτι= je veux te dire quelque chose
Le οτι n'est pas suivi du sujbonctif:
Ξέρω ότι είσαι έξυπνος = je sais que tu es intelligent.
Le που c'est pour tout le reste!! :-) Il n'est jamais précédé d'un verbe.
Αυτό που σου είπα= ce que je t'ai dit
2) La différence entre μη / δεν
Μη με ξυπνατε τωρα. MAIS :
Δεν ειμαι εδω.
effectivement le μη c'est pour interdire à quelqu'un de faire quelque chose. exemple: Μη μου μιλάς έτσι! Ne me parle pas comme ça!
Ou encore vu sur les pelouses: Μην πατάτε το πράσινο: ne marchez pas sur les pelouses.
Tu peux le dire également tout seul pour indiquer à qqun de ne pas faire quelque chose (à un enfant par exemple) dans le sens de "non".
Le δεν c'est la négation pure et simple: δεν θέλω= je ne veux pas, δεν σου είπα τι έπαθα χθες! = je t'ai pas dit ce qui m'est arrivé hier!
Posted: 13 Oct 2008 02:52
by Mamok
Après l'étude d'une autre chanson (Ζιγκολό, de Έλενα Παπαρίζου) , voici les questions ! J'ai trouvé une traduction des paroles sur Internet...
να ξαναπείς το ποίημα
Trad. : "and tell again the poem"
"ξαναπείς" signifie-t-il "redire"?
Έρωτα πουλάς
"You sell love"
Y aurait-il une traduction plus juste pour Έρωτα, car je crois que "amour" se dit "αγάπη"
άστο πια ζικολό
"Give it away Gigolo"
Pourquoi le πια dans ce cas ?
που την έχεις την καρδιά Ζιγκολό
"Where is your heart Gigolo"
Je croyais que έχεις = verbe avoir (tu as)
Στο 'χα πει, στο 'χα πει
La forme longue serait-elle : Σου το εχα πει ?
Λόγια φτηνά / Και φθηνό ανδρισμό)
Quelle est la forme correcte de "ftino/a" ? La racine varie-t-elle selon le genre ? C'est un τ ou un θ ?
θα το δεις (βλεπώ)
"You will see"
Quelle est la différence entre les "deux verbes voir" ?
--Après re-vérification, je crois que δεις signifie "donnes"-- Svp aidez-moi!
από εμένα θα το βρείς
"You fill find your master in me"
Je comprends le début : apo emeva...8a = futur...ensuite plus rien. La phrase ne fait pas de sens (à mes yeux enfin!)
Merci encore MILLE FOIS!
Ευχαριστώ πολύ πολύ !!!!!!