Page 1 of 1

Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Posted: 16 Aug 2008 17:13
by Sisyphe
:) Besoin de nos russophones !

Un de mes articles de linguistique, assez vieux (1949) écrit textuellement :
Le paradigme russe trud, -|a, -|u, -|om, etc. permet de dégager un thème trud|, parce que l'oxytonèse est le trait commun de toutes les formes casuelles
Ce que j'écris "|" est en fait une barre qui occupe les trois-quarts de la hauteur des caractères (entre | et ' donc). Je crois comprendre, puisqu'il est question d'oxytonèse, qu'elle représente, faute du bon caractère typographique, la présence d'un accent, mais je ne comprends pas bien où.

En effet, dans l'API on utilise précisément le signe ' pour indiquer l'accent en le mettant avant l'élément accentué : [by'ro], mais certaines transcriptions morphologiques utilisent le même accent au même endroit pour signifier que l'ajout de ce suffixe entraîne le déplacement d'accent juste avant lui : « -'ulus » signifie que l'ajout de "-ulus" déplace l'accent sur la dernière syllabe de la base.

Bref : où est l'accent dans ce "trus/truda/trudum" ? Accessoirement : qu'est ce que ça veut dire ? Et quelle est la règle, s'il y en a une et rapidement explicable à qui n'a jamais vraiment fait de russe concernant les accents et leurs déplacement dans la flexion et/ou dans la composition.

PS : pouvez écrire en cyrillique, le le lis assez bien, et ça évitera le problèmes derechef entraînés par les transcriptions approximatives.


:drink: Spasiba (je lis le cyrillique mais je ne sais pas le taper...)

Posted: 16 Aug 2008 23:50
by Liviene
Bonsoir,

Je n’ai pas mon dico Ozhegov sous la main, sans quoi j’aurais répondu à ta question sans me tromper.
Je pense que comme de nombreux masculins d’une syllabe au nominatif, les cas obliques prennent l’accent sur la deuxième syllabe.
En tout cas, il me semble que c’est :
N-Acc : труд
Gén. Труда
Dat труду
Instr. Трудом
Prépositionnel-locatif труде

Pour le pluriel, je ne suis pas sûre, je pense que l’accent est sur la deuxième syllabe mais j’aurais besoin de mon Ozhegov pour être sûre.

Il y a certaines constances dans le placement de l’accent mais aucune règle : il faut apprendre la place de l’accent par cœur.

:hello:

Re: Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Posted: 20 Aug 2008 15:47
by svernoux
Bon j'ai pas capté grand chose à ton problème, mais je vais essayer de répondre à tes questions les plus concrètes :
Sisyphe wrote:Bref : où est l'accent dans ce "trus/truda/trudum" ?
Comme Liviene l'a dit, toujours sur la deuxième syllabe, y compris au pluriel je confirme (pour труд hein, je ne m'engage pas sur tous les mots masculins monosyllabaires...)
Sisyphe wrote:Accessoirement : qu'est ce que ça veut dire ?
Comment ça ? Tu veux la signification du mot труд ? Au singulier, ça signifie travail, labeur. Et au pluriel, c'est peu employé, seulement au sens de "œuvres" (littéraires généralement).
Sisyphe wrote:Et quelle est la règle, s'il y en a une et rapidement explicable à qui n'a jamais vraiment fait de russe concernant les accents et leurs déplacement dans la flexion et/ou dans la composition.
Euh, là tu rêves :lol:

Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Posted: 20 Aug 2008 17:16
by Lika
C’est exact, svernoux. L’accentuation en russe est une question complexe et difficile à aborder. Certes, il y a quelques règles, mais ça prend bcp de temps et de place à les expliquer ici. C’est pourquoi j’ai pas répondu à Sisyphe. Il ya encore une autre chose. J’ai examiné différents systèmes d’accentuation graphique. Il y a l'accentuation disons « latine », mais, à mon humble avis, cela ne concerne pas le russe ( ???, je connais pas trop l'histoire, ce n'est pas seulement une question de morphologie, mais plutôt d'usage), c’est pourquoi la place de « stress » n’est pas la même. En revanche, le mot trudy est assez employé, au sens de « (recueils d’) articles scientifiques » [сборники научных статей, выпускаемые научно-исследовательскими институтами, вузами, академиями и др. научными учреждениями, а также научными обществами ] et aussi de « travaux scientifiques » en général. Par exemple, « труды академика Х ».
De plus, il y a l’expression «Труды и дни » ( « les Travaux et les jours » ), qui vient d’Hésiode et qu’on utilise comme titre et au sens ironique pour exprimer l’idée de « vie et œuvre » (mais également de "vie et labeurs") de qqn.

Re: Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Posted: 20 Aug 2008 17:23
by iubito
Sisyphe wrote:Un de mes articles de linguistique...
un article que t'as écrit ?

Sisyphe wrote:... assez vieux ...
t'étais en quelle classe ?

Sisyphe wrote:... (1949)
Ah non, tout faux le iubito ! :par-ici:

Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Posted: 20 Aug 2008 17:33
by Lika
C’est « La Nature des procès dits « analogyques » » de J. Kurylowicz, in ”Acta linguistica”, 5 (1), 1949, pp. 15-37.
Tu peut le trouver sur google.

Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Posted: 20 Aug 2008 17:37
by Lika
Pardon, "analogiques" :confused:

Posted: 20 Aug 2008 23:37
by Sisyphe
:D Eh oui, c'est ce bon vieux Jerzy... Rigolez pas, c'était vraiment son prénom.

Merci à tout le monde pour toutes ces précisions.

@Iub : j'ai déjà fait des interventions, mais je n'ai encore rien publié... En fait, j'aurais dû, mais c'est tombé à l'eau pour de raisons indépendantes de ma volonté.

Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Posted: 21 Aug 2008 03:02
by Lika
Oups, j’ai complètement oublié… Le mot trudy (au pluriel) peut avoir encore deux significations.
1. Travail, occupation. Ex. Заплатить за труды (payer le travail). Дневные труды (travail de jour). Она вся в трудах (elle est très occupée, entièrement plongée dans le travail).
2. Peine, préoccupation, difficulté. Ex. : Награда за (его) труды [т.е. хлопоты, старания, заботы] (le prix de sa peine). :)