Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Post by Sisyphe »

:) Besoin de nos russophones !

Un de mes articles de linguistique, assez vieux (1949) écrit textuellement :
Le paradigme russe trud, -|a, -|u, -|om, etc. permet de dégager un thème trud|, parce que l'oxytonèse est le trait commun de toutes les formes casuelles
Ce que j'écris "|" est en fait une barre qui occupe les trois-quarts de la hauteur des caractères (entre | et ' donc). Je crois comprendre, puisqu'il est question d'oxytonèse, qu'elle représente, faute du bon caractère typographique, la présence d'un accent, mais je ne comprends pas bien où.

En effet, dans l'API on utilise précisément le signe ' pour indiquer l'accent en le mettant avant l'élément accentué : [by'ro], mais certaines transcriptions morphologiques utilisent le même accent au même endroit pour signifier que l'ajout de ce suffixe entraîne le déplacement d'accent juste avant lui : « -'ulus » signifie que l'ajout de "-ulus" déplace l'accent sur la dernière syllabe de la base.

Bref : où est l'accent dans ce "trus/truda/trudum" ? Accessoirement : qu'est ce que ça veut dire ? Et quelle est la règle, s'il y en a une et rapidement explicable à qui n'a jamais vraiment fait de russe concernant les accents et leurs déplacement dans la flexion et/ou dans la composition.

PS : pouvez écrire en cyrillique, le le lis assez bien, et ça évitera le problèmes derechef entraînés par les transcriptions approximatives.


:drink: Spasiba (je lis le cyrillique mais je ne sais pas le taper...)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Post by Liviene »

Bonsoir,

Je n’ai pas mon dico Ozhegov sous la main, sans quoi j’aurais répondu à ta question sans me tromper.
Je pense que comme de nombreux masculins d’une syllabe au nominatif, les cas obliques prennent l’accent sur la deuxième syllabe.
En tout cas, il me semble que c’est :
N-Acc : труд
Gén. Труда
Dat труду
Instr. Трудом
Prépositionnel-locatif труде

Pour le pluriel, je ne suis pas sûre, je pense que l’accent est sur la deuxième syllabe mais j’aurais besoin de mon Ozhegov pour être sûre.

Il y a certaines constances dans le placement de l’accent mais aucune règle : il faut apprendre la place de l’accent par cœur.

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Post by svernoux »

Bon j'ai pas capté grand chose à ton problème, mais je vais essayer de répondre à tes questions les plus concrètes :
Sisyphe wrote:Bref : où est l'accent dans ce "trus/truda/trudum" ?
Comme Liviene l'a dit, toujours sur la deuxième syllabe, y compris au pluriel je confirme (pour труд hein, je ne m'engage pas sur tous les mots masculins monosyllabaires...)
Sisyphe wrote:Accessoirement : qu'est ce que ça veut dire ?
Comment ça ? Tu veux la signification du mot труд ? Au singulier, ça signifie travail, labeur. Et au pluriel, c'est peu employé, seulement au sens de "œuvres" (littéraires généralement).
Sisyphe wrote:Et quelle est la règle, s'il y en a une et rapidement explicable à qui n'a jamais vraiment fait de russe concernant les accents et leurs déplacement dans la flexion et/ou dans la composition.
Euh, là tu rêves :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Lika
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 02 Oct 2006 18:02
Location: Paris

Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Post by Lika »

C’est exact, svernoux. L’accentuation en russe est une question complexe et difficile à aborder. Certes, il y a quelques règles, mais ça prend bcp de temps et de place à les expliquer ici. C’est pourquoi j’ai pas répondu à Sisyphe. Il ya encore une autre chose. J’ai examiné différents systèmes d’accentuation graphique. Il y a l'accentuation disons « latine », mais, à mon humble avis, cela ne concerne pas le russe ( ???, je connais pas trop l'histoire, ce n'est pas seulement une question de morphologie, mais plutôt d'usage), c’est pourquoi la place de « stress » n’est pas la même. En revanche, le mot trudy est assez employé, au sens de « (recueils d’) articles scientifiques » [сборники научных статей, выпускаемые научно-исследовательскими институтами, вузами, академиями и др. научными учреждениями, а также научными обществами ] et aussi de « travaux scientifiques » en général. Par exemple, « труды академика Х ».
De plus, il y a l’expression «Труды и дни » ( « les Travaux et les jours » ), qui vient d’Hésiode et qu’on utilise comme titre et au sens ironique pour exprimer l’idée de « vie et œuvre » (mais également de "vie et labeurs") de qqn.
credo quia absurdum est
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Post by iubito »

Sisyphe wrote:Un de mes articles de linguistique...
un article que t'as écrit ?

Sisyphe wrote:... assez vieux ...
t'étais en quelle classe ?

Sisyphe wrote:... (1949)
Ah non, tout faux le iubito ! :par-ici:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Lika
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 02 Oct 2006 18:02
Location: Paris

Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Post by Lika »

C’est « La Nature des procès dits « analogyques » » de J. Kurylowicz, in ”Acta linguistica”, 5 (1), 1949, pp. 15-37.
Tu peut le trouver sur google.
credo quia absurdum est
Lika
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 02 Oct 2006 18:02
Location: Paris

Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Post by Lika »

Pardon, "analogiques" :confused:
credo quia absurdum est
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Eh oui, c'est ce bon vieux Jerzy... Rigolez pas, c'était vraiment son prénom.

Merci à tout le monde pour toutes ces précisions.

@Iub : j'ai déjà fait des interventions, mais je n'ai encore rien publié... En fait, j'aurais dû, mais c'est tombé à l'eau pour de raisons indépendantes de ma volonté.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Lika
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 02 Oct 2006 18:02
Location: Paris

Un problème de transcription et d'accentuation du russe

Post by Lika »

Oups, j’ai complètement oublié… Le mot trudy (au pluriel) peut avoir encore deux significations.
1. Travail, occupation. Ex. Заплатить за труды (payer le travail). Дневные труды (travail de jour). Она вся в трудах (elle est très occupée, entièrement plongée dans le travail).
2. Peine, préoccupation, difficulté. Ex. : Награда за (его) труды [т.е. хлопоты, старания, заботы] (le prix de sa peine). :)
credo quia absurdum est
Post Reply