Page 1 of 1

Espagnol: Notions spécifiques [Jargon]

Posted: 28 Aug 2008 17:52
by UldAses
Bonjour,

Suite à un extrait en espagnol (porto ricain?), j'ai essayé de traduire au mieux mais j'ai toujours quelques difficultés. Voici la conversation telle que je l'ai entendue:

-Moriqua?
-Por la parte de mi madre, mi padre qua.

J'ai ensuite fait quelques recherche qui m'a permis d'améliorer un peu le texte

-Boriqua?
-Por la parte de mi madre (du côté de ma mère), mi padre qua.

Voilà ce que je cherchais
Boriqua: personne originaire de Porto Rico: Porto ricain
Mi padre qua:

J'avoue être bloqué par cette phrase. Je sais que c'est de l'humour mais alors, je ne suis pas très douée en jeu de mots! Y'aurait-il quelqu'un qui pourrait m'aider?

Posted: 30 Aug 2008 00:53
by Manuela
Bonsoir,

Même si je suis latino-américaine, je vous avoue que je suis totalement paumée. :confused:

Posted: 30 Aug 2008 11:48
by UldAses
J'ai sans doute mal entendu mais c'est ainsi que je l'entends. Je me doute un peu du sens général mais tant que je ne suis pas sûre, je ne veux traduire n'importe comment. :)

Posted: 30 Aug 2008 14:50
by Manuela
C'est boricua (le "qua" n'existe pas en espagnol ;) )

Posted: 31 Aug 2008 11:41
by UldAses
Et pourtant, je l'ai noté boricua sur mon papier... :sweat: :confused:

Posted: 01 Sep 2008 09:36
by arkayn
Vu le sens de l'extrait, je pense que "qua" est à prendre dans le sens de non : boricua du côté de ma mère, mais pas de mon père.