Page 1 of 1

[Arabe] traduction de prenom

Posted: 04 Oct 2008 00:08
by jennissa
j'aimerai savoir comment se traduit frédéric et jennifer en arabe si quelqun'un pe mle repondre a cette adresse [---]
merci beaucoup



----
Edit "modérateur" :
Nous répondons uniquement sur le forum.
De plus, si vous désirez vous préserver autant que possible du spam, ne communiquez pas votre adresse email de la sorte.

Posted: 04 Oct 2008 15:04
by pc2
"Frédéric":
فردريك
"Jennifer":
جنفر
(à confirmer)

Posted: 05 Oct 2008 21:35
by damiro
pc2 wrote:"Frédéric":
فردريك
"Jennifer":
جنفر
(à confirmer)
Pourquoi ne mets-tu qu'une voyelle longue dans Frédéric et aucune dans Jennifer?? Personellement, je les aurais mises, puisque ce sont des prénoms étrangers dont on ne peut pas inférer la prononciation sur base d'éléments culturels musulmans ou "phonologiques de la langue arabe".

فريديريك Frédéric

جينيفير Jennifer
:hello:

Posted: 05 Oct 2008 22:13
by pc2
damiro wrote:
pc2 wrote:"Frédéric":
فردريك
"Jennifer":
جنفر
(à confirmer)
Pourquoi ne mets-tu qu'une voyelle longue dans Frédéric et aucune dans Jennifer?? Personellement, je les aurais mises, puisque ce sont des prénoms étrangers dont on ne peut pas inférer la prononciation sur base d'éléments culturels musulmans ou "phonologiques de la langue arabe".

فريديريك Frédéric

جينيفير Jennifer
:hello:
bonjour,

réellement, nous n'avons pas mis les "ي"s dans "Jennifer" parce que nous ne savions pas si l'"ي" peut répresenter le son "e" ou si ce seraît prononcé comme "i".
et nous aussi ne savions pas si l'usage de voyelles courtes et/ou longues changerait la lecture du mot en arabe.
damiro wrote: [...] puisque ce sont des prénoms étrangers dont on ne peut pas inférer la prononciation sur base d'éléments culturels musulmans ou "phonologiques de la langue arabe".
voulez-vous dire, réellement, que, comme il s'agit d'une translittération, on devrait seulement "translittérer" le prenom, sans considérer la phonétique de la langue en question?
voulez-vous dire que si, par exemple, nous écrivons le mot "جنفر", un parleur d'arabe ne pourrait pas inférer sa prononciation parce qu'il s'agit d'un prenom étranger?

Posted: 05 Oct 2008 22:27
by damiro
pc2 wrote:voulez-vous dire, réellement, que, comme il s'agit d'une translittération, on devrait seulement "translittérer" le prenom, sans considérer la phonétique de la langue en question?
voulez-vous dire que si, par exemple, nous écrivons le mot "جنفر", un parleur d'arabe ne pourrait pas inférer sa prononciation parce qu'il s'agit d'un prenom étrangers?
Il pourrait l'inférer, mais l'usage (d'après ce que je sais de la "translittération" de prénoms en arabe) veut qu'on privilégie l'expression complète des voyelles longues pour les prénoms étrangers...
On tient compte de la phonétique, oui, car on prononce [jeni'fer] et [freder'ik] mais aucune voyelle n'est très courte selon moi...

Un arabophone pour nous répondre? Damas?
:hello:

Posted: 06 Oct 2008 15:05
by aymeric
Dans "jennifer", le deuxième E pourrait être omis en arabe, puisqu'il est normalement prononcé comme un shwa (à moins que vous le prononciez Jennifère).

Posted: 06 Oct 2008 15:40
by damiro
aymeric wrote:Dans "jennifer", le deuxième E pourrait être omis en arabe, puisqu'il est normalement prononcé comme un shwa (à moins que vous le prononciez Jennifère).
Je suis tout à fait d'accord. :)

Posted: 07 Oct 2008 01:55
by pc2
damiro wrote:
aymeric wrote:Dans "jennifer", le deuxième E pourrait être omis en arabe, puisqu'il est normalement prononcé comme un shwa (à moins que vous le prononciez Jennifère).
Je suis tout à fait d'accord. :)
merci pour la confirmation.