j'aimerai savoir comment se traduit frédéric et jennifer en arabe si quelqun'un pe mle repondre a cette adresse [---]
merci beaucoup
----
Edit "modérateur" :
Nous répondons uniquement sur le forum.
De plus, si vous désirez vous préserver autant que possible du spam, ne communiquez pas votre adresse email de la sorte.
[Arabe] traduction de prenom
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Pourquoi ne mets-tu qu'une voyelle longue dans Frédéric et aucune dans Jennifer?? Personellement, je les aurais mises, puisque ce sont des prénoms étrangers dont on ne peut pas inférer la prononciation sur base d'éléments culturels musulmans ou "phonologiques de la langue arabe".pc2 wrote:"Frédéric":
فردريك
"Jennifer":
جنفر
(à confirmer)
فريديريك Frédéric
جينيفير Jennifer

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
bonjour,damiro wrote:Pourquoi ne mets-tu qu'une voyelle longue dans Frédéric et aucune dans Jennifer?? Personellement, je les aurais mises, puisque ce sont des prénoms étrangers dont on ne peut pas inférer la prononciation sur base d'éléments culturels musulmans ou "phonologiques de la langue arabe".pc2 wrote:"Frédéric":
فردريك
"Jennifer":
جنفر
(à confirmer)
فريديريك Frédéric
جينيفير Jennifer
réellement, nous n'avons pas mis les "ي"s dans "Jennifer" parce que nous ne savions pas si l'"ي" peut répresenter le son "e" ou si ce seraît prononcé comme "i".
et nous aussi ne savions pas si l'usage de voyelles courtes et/ou longues changerait la lecture du mot en arabe.
voulez-vous dire, réellement, que, comme il s'agit d'une translittération, on devrait seulement "translittérer" le prenom, sans considérer la phonétique de la langue en question?damiro wrote: [...] puisque ce sont des prénoms étrangers dont on ne peut pas inférer la prononciation sur base d'éléments culturels musulmans ou "phonologiques de la langue arabe".
voulez-vous dire que si, par exemple, nous écrivons le mot "جنفر", un parleur d'arabe ne pourrait pas inférer sa prononciation parce qu'il s'agit d'un prenom étranger?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Il pourrait l'inférer, mais l'usage (d'après ce que je sais de la "translittération" de prénoms en arabe) veut qu'on privilégie l'expression complète des voyelles longues pour les prénoms étrangers...pc2 wrote:voulez-vous dire, réellement, que, comme il s'agit d'une translittération, on devrait seulement "translittérer" le prenom, sans considérer la phonétique de la langue en question?
voulez-vous dire que si, par exemple, nous écrivons le mot "جنفر", un parleur d'arabe ne pourrait pas inférer sa prononciation parce qu'il s'agit d'un prenom étrangers?
On tient compte de la phonétique, oui, car on prononce [jeni'fer] et [freder'ik] mais aucune voyelle n'est très courte selon moi...
Un arabophone pour nous répondre? Damas?

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
merci pour la confirmation.damiro wrote:Je suis tout à fait d'accord.aymeric wrote:Dans "jennifer", le deuxième E pourrait être omis en arabe, puisqu'il est normalement prononcé comme un shwa (à moins que vous le prononciez Jennifère).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil