Page 1 of 2
français-anglais
Posted: 28 Oct 2003 14:02
by Raph
j'ai un DM à faire en anglais, une traduction (anglais vers français, je crois) et une expression de 100 mots, est-ce que j'ai le droit de demander une correction ici? merci.
PS: j'ai eu 0 à l'oral parce que je participe pas, alors il faut que je le rattrape (je me souviens pas que la prof avait dit qu'elle noterait la participation).
Posted: 28 Oct 2003 14:09
by Geoffrey
Ben oui, mais il faut que tu proposes une traduction :-)
Geoffrey
Posted: 28 Oct 2003 15:44
by Joy
C'est vrai qu'un zéro ça fait mal! Tout ça pour de la participation ça vaut pas le coup!

Posted: 28 Oct 2003 19:58
by Raph
oui oui, merci, donc je m'y mais demain soir je pense!
Posted: 30 Oct 2003 12:29
by Raph
Voilà déjà le texte en anglais à traduire:
As she spoke, I recognized in her voice the coastal accent described in Gone with the Wind - soft and slurring, liquid of vowels, kind to consonants.
"But actually", she said, "the whole of Savannah is an oasis. We are isolated. Gloriously isolated! We're a little enclave on the coast - off by ourselves, surrounded by nothing but marches and piney woods. We're not easy to get to at all, as you may have noticed."
et ma traduction qui est surment toute fausse!
Alors qu'elle parlait, j'ai reconnu dans sa voix l'accent côtier décrit dans Autant emporte le Vent - doux et bégaillant , liquide des voyelles, aimable des consonnes. "Mais au fait" elle dit, "Tout Savannah est une oasis. Nous sommes isolés. Glorieusement isolés! Nous sommes une petite enclave sur la côte - au loin de nous tous, rien ne nous entour sauf des marécages et des bois ****. Il n'est pas facile de venir à nous, comme vous avez pu le remarquer."
merci de me corriger. Ce qui est souligné, ça me parait vraiment bizarre! Et est-ce quele titre du film ou de la comédie musicale (je ne sais plus ce que s'est) est juste?[/i]
Posted: 30 Oct 2003 13:05
by Beaumont
Raph wrote:soft and slurring, liquid of vowels, kind to consonants.
Je dirais :
doux et marmonné, avec des voyelles liquides (c'est un terme de phonétique, même si d'habitude ça s'applique plutôt aux consonnes, comme L ou R)
et des consonnes douces.
Posted: 30 Oct 2003 15:32
by Olivier
Je comprends plutôt:
slurring = lié
liquid of vowels = coulant de par les voyelles (?)
kind to consonants = respectant les consonnes
actually = en fait
piney woods = bois de pins
et c'est "Autant en emporte le vent"
-- Olivier
Posted: 30 Oct 2003 17:41
by Bernadette
... je comprends autrement
slurring : qui ne fait pas entendre distinctement, un peu comme quand on 'avale' des syllabes
coastal : ne dirait-on pas plutôt accent de la côte en français ?
off by ourselves : cela n'indique -t-il pas une volonté d'isolement ?
Pas facile ce texte, mais bien écrit.
Posted: 30 Oct 2003 20:43
by Raph
ok merci à tous

Posted: 31 Oct 2003 09:41
by Olivier
ah voilà, slurring c'est plus clair comme tu expliques
Bernadette wrote:off by ourselves : cela n'indique -t-il pas une volonté d'isolement ?
donc avec "off" ce serait plus fort par rapport au simple "(all) by ourselves" = tout seuls ?
-- Olivier
Posted: 31 Oct 2003 09:49
by Bernadette
Je ne garantis rien ! mais il me semble que c'est toujours cette idée :
Gloriously isolated! Comme s'il y avait orgueil et fierté dans cet isolement, off by ourselves
Posted: 31 Oct 2003 09:56
by Raph
et kind to consonants>> des voyelles liquides, comme des consonnes.
par contre, j'arrive pas à reformuler une phrase pour [...] off by ourselves.
Posted: 31 Oct 2003 10:06
by Bernadette
kind to consonants : j'aime bien la traduction de Beaumont, elle précise l'affirmation précédente.
Tu le rends quand ton devoir ? J'aimerais bien que plus savant que moi donne son avis pour "off".
Posted: 31 Oct 2003 15:53
by Raph
pour lundi
Posted: 01 Nov 2003 08:51
by Raph
donc la phrase donnerait:
We're a little enclave on the coast - off by ourselves,
Nous sommes une petite enclave sur la côte, tous seuls, rien ne nous entour....
(corrigez moi le "tout seul", je sais pas comment l'écrire!)