français-anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

français-anglais

Post by Raph »

j'ai un DM à faire en anglais, une traduction (anglais vers français, je crois) et une expression de 100 mots, est-ce que j'ai le droit de demander une correction ici? merci.

PS: j'ai eu 0 à l'oral parce que je participe pas, alors il faut que je le rattrape (je me souviens pas que la prof avait dit qu'elle noterait la participation).
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Ben oui, mais il faut que tu proposes une traduction :-)

Geoffrey
Joy
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 12 Oct 2003 18:15

Post by Joy »

C'est vrai qu'un zéro ça fait mal! Tout ça pour de la participation ça vaut pas le coup! :-?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

oui oui, merci, donc je m'y mais demain soir je pense!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

Voilà déjà le texte en anglais à traduire:

As she spoke, I recognized in her voice the coastal accent described in Gone with the Wind - soft and slurring, liquid of vowels, kind to consonants.
"But actually", she said, "the whole of Savannah is an oasis. We are isolated. Gloriously isolated! We're a little enclave on the coast - off by ourselves, surrounded by nothing but marches and piney woods. We're not easy to get to at all, as you may have noticed."

et ma traduction qui est surment toute fausse!
Alors qu'elle parlait, j'ai reconnu dans sa voix l'accent côtier décrit dans Autant emporte le Vent - doux et bégaillant , liquide des voyelles, aimable des consonnes. "Mais au fait" elle dit, "Tout Savannah est une oasis. Nous sommes isolés. Glorieusement isolés! Nous sommes une petite enclave sur la côte - au loin de nous tous, rien ne nous entour sauf des marécages et des bois ****. Il n'est pas facile de venir à nous, comme vous avez pu le remarquer."

merci de me corriger. Ce qui est souligné, ça me parait vraiment bizarre! Et est-ce quele titre du film ou de la comédie musicale (je ne sais plus ce que s'est) est juste?[/i]
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Raph wrote:soft and slurring, liquid of vowels, kind to consonants.
Je dirais : doux et marmonné, avec des voyelles liquides (c'est un terme de phonétique, même si d'habitude ça s'applique plutôt aux consonnes, comme L ou R) et des consonnes douces.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Je comprends plutôt:
slurring = lié
liquid of vowels = coulant de par les voyelles (?)
kind to consonants = respectant les consonnes
actually = en fait
piney woods = bois de pins
et c'est "Autant en emporte le vent"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

... je comprends autrement
slurring : qui ne fait pas entendre distinctement, un peu comme quand on 'avale' des syllabes
coastal : ne dirait-on pas plutôt accent de la côte en français ?
off by ourselves : cela n'indique -t-il pas une volonté d'isolement ?

Pas facile ce texte, mais bien écrit.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

ok merci à tous :hello:
今日は、私はラファエルです。
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ah voilà, slurring c'est plus clair comme tu expliques
Bernadette wrote:off by ourselves : cela n'indique -t-il pas une volonté d'isolement ?
donc avec "off" ce serait plus fort par rapport au simple "(all) by ourselves" = tout seuls ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Je ne garantis rien ! mais il me semble que c'est toujours cette idée :
Gloriously isolated! Comme s'il y avait orgueil et fierté dans cet isolement, off by ourselves
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

et kind to consonants>> des voyelles liquides, comme des consonnes.
par contre, j'arrive pas à reformuler une phrase pour [...] off by ourselves.
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

kind to consonants : j'aime bien la traduction de Beaumont, elle précise l'affirmation précédente.
Tu le rends quand ton devoir ? J'aimerais bien que plus savant que moi donne son avis pour "off".
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

pour lundi
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

donc la phrase donnerait:
We're a little enclave on the coast - off by ourselves,
Nous sommes une petite enclave sur la côte, tous seuls, rien ne nous entour....

(corrigez moi le "tout seul", je sais pas comment l'écrire!)
今日は、私はラファエルです。
Post Reply