français-anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
français-anglais
j'ai un DM à faire en anglais, une traduction (anglais vers français, je crois) et une expression de 100 mots, est-ce que j'ai le droit de demander une correction ici? merci.
PS: j'ai eu 0 à l'oral parce que je participe pas, alors il faut que je le rattrape (je me souviens pas que la prof avait dit qu'elle noterait la participation).
PS: j'ai eu 0 à l'oral parce que je participe pas, alors il faut que je le rattrape (je me souviens pas que la prof avait dit qu'elle noterait la participation).
今日は、私はラファエルです。
Voilà déjà le texte en anglais à traduire:
As she spoke, I recognized in her voice the coastal accent described in Gone with the Wind - soft and slurring, liquid of vowels, kind to consonants.
"But actually", she said, "the whole of Savannah is an oasis. We are isolated. Gloriously isolated! We're a little enclave on the coast - off by ourselves, surrounded by nothing but marches and piney woods. We're not easy to get to at all, as you may have noticed."
et ma traduction qui est surment toute fausse!
Alors qu'elle parlait, j'ai reconnu dans sa voix l'accent côtier décrit dans Autant emporte le Vent - doux et bégaillant , liquide des voyelles, aimable des consonnes. "Mais au fait" elle dit, "Tout Savannah est une oasis. Nous sommes isolés. Glorieusement isolés! Nous sommes une petite enclave sur la côte - au loin de nous tous, rien ne nous entour sauf des marécages et des bois ****. Il n'est pas facile de venir à nous, comme vous avez pu le remarquer."
merci de me corriger. Ce qui est souligné, ça me parait vraiment bizarre! Et est-ce quele titre du film ou de la comédie musicale (je ne sais plus ce que s'est) est juste?[/i]
As she spoke, I recognized in her voice the coastal accent described in Gone with the Wind - soft and slurring, liquid of vowels, kind to consonants.
"But actually", she said, "the whole of Savannah is an oasis. We are isolated. Gloriously isolated! We're a little enclave on the coast - off by ourselves, surrounded by nothing but marches and piney woods. We're not easy to get to at all, as you may have noticed."
et ma traduction qui est surment toute fausse!
Alors qu'elle parlait, j'ai reconnu dans sa voix l'accent côtier décrit dans Autant emporte le Vent - doux et bégaillant , liquide des voyelles, aimable des consonnes. "Mais au fait" elle dit, "Tout Savannah est une oasis. Nous sommes isolés. Glorieusement isolés! Nous sommes une petite enclave sur la côte - au loin de nous tous, rien ne nous entour sauf des marécages et des bois ****. Il n'est pas facile de venir à nous, comme vous avez pu le remarquer."
merci de me corriger. Ce qui est souligné, ça me parait vraiment bizarre! Et est-ce quele titre du film ou de la comédie musicale (je ne sais plus ce que s'est) est juste?[/i]
今日は、私はラファエルです。
Je comprends plutôt:
slurring = lié
liquid of vowels = coulant de par les voyelles (?)
kind to consonants = respectant les consonnes
actually = en fait
piney woods = bois de pins
et c'est "Autant en emporte le vent"
-- Olivier
slurring = lié
liquid of vowels = coulant de par les voyelles (?)
kind to consonants = respectant les consonnes
actually = en fait
piney woods = bois de pins
et c'est "Autant en emporte le vent"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
... je comprends autrement
slurring : qui ne fait pas entendre distinctement, un peu comme quand on 'avale' des syllabes
coastal : ne dirait-on pas plutôt accent de la côte en français ?
off by ourselves : cela n'indique -t-il pas une volonté d'isolement ?
Pas facile ce texte, mais bien écrit.
slurring : qui ne fait pas entendre distinctement, un peu comme quand on 'avale' des syllabes
coastal : ne dirait-on pas plutôt accent de la côte en français ?
off by ourselves : cela n'indique -t-il pas une volonté d'isolement ?
Pas facile ce texte, mais bien écrit.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
ah voilà, slurring c'est plus clair comme tu expliques
-- Olivier
donc avec "off" ce serait plus fort par rapport au simple "(all) by ourselves" = tout seuls ?Bernadette wrote:off by ourselves : cela n'indique -t-il pas une volonté d'isolement ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE