Page 1 of 1
EN > FR
Posted: 31 Oct 2008 04:41
by domanlai
Bonjour,
Je ne comprends pas le sens de cette fin de phrase (et les ex similaires sur le web ne me parlent pazs plus

) :
our understanding of issues in order to better address the needs and concerns
of society and each other.
Quelqu'un peut-il m'éclairer ?
Merci beaucoup
Posted: 31 Oct 2008 04:44
by domanlai
Est-ce que ça pourrait avoir le sens de "collectif et individuel" ?
Posted: 31 Oct 2008 09:11
by ANTHOS
je traduis vite fait comme
comprendre les besoins de la société et d'autrui
société dans le sens de communauté
stricutement parlant "each other" est employé pour 2 personnes, et "one another" pour 3 ou plus personnes
Posted: 31 Oct 2008 09:24
by domanlai
j ne sais pas si c'est moi qui cherche des pb là où il n'y en a pas mais autrui étant opposé à soi autrui + soi (en grand nombre) constitue la société
Donc je trouve que ça sonne très bizarre de dire ainsi
Est-ce que ma proposition de collectif et individuel te parait complètement à côté de la plaque ? parce qu'en français, ça irait bien dans ma phrase

Posted: 31 Oct 2008 09:53
by Maïwenn
pour moi "collectif et individuel" ça irait. Je comprends society dans le sens de la société en général, donc collectif, et each other au niveau de la personne, de l'individu.
Posted: 31 Oct 2008 10:20
by ANTHOS
oui c'est ça !
j'ai fait une trad mot à mot - mais t'as bien saisi le sens...

Posted: 31 Oct 2008 10:30
by domanlai
Merci à tous les 2
super
Posted: 31 Oct 2008 12:21
by Beaumont
C'est plus efficace ici qu'ailleurs, n'est-ce pas ? 