EN > FR

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

EN > FR

Post by domanlai »

Bonjour,

Je ne comprends pas le sens de cette fin de phrase (et les ex similaires sur le web ne me parlent pazs plus :roll: ) :

our understanding of issues in order to better address the needs and concerns of society and each other.

Quelqu'un peut-il m'éclairer ?

Merci beaucoup
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Est-ce que ça pourrait avoir le sens de "collectif et individuel" ?
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je traduis vite fait comme

comprendre les besoins de la société et d'autrui

société dans le sens de communauté

stricutement parlant "each other" est employé pour 2 personnes, et "one another" pour 3 ou plus personnes
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

j ne sais pas si c'est moi qui cherche des pb là où il n'y en a pas mais autrui étant opposé à soi autrui + soi (en grand nombre) constitue la société

Donc je trouve que ça sonne très bizarre de dire ainsi

Est-ce que ma proposition de collectif et individuel te parait complètement à côté de la plaque ? parce qu'en français, ça irait bien dans ma phrase :)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

pour moi "collectif et individuel" ça irait. Je comprends society dans le sens de la société en général, donc collectif, et each other au niveau de la personne, de l'individu.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

oui c'est ça !

j'ai fait une trad mot à mot - mais t'as bien saisi le sens... :hello:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Merci à tous les 2
super
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

C'est plus efficace ici qu'ailleurs, n'est-ce pas ? :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply