Page 1 of 2
Francais - anglais
Posted: 10 Nov 2008 19:01
by leelou
Bonjour tout le monde,
j'aurai aimé savoir comment traduire le mot "compagnie" en anglais.
Compagnie dans le sens artistique.
Comme la compagnie des Archaos, des art's felus, faux mouvement...
j'ai vu le mot "gathering" mais c'est plus une assemblée...
Merci

Posted: 10 Nov 2008 19:52
by Vikr
j'eus dit "troupe"
Posted: 10 Nov 2008 20:03
by ANTHOS
tout à fait, mais "troupe" s'emploie pour certains types d'artistes uniquement (des comédiens surtout)
aussi on peut employer "company" mais c'est plutût dans le nom comme "The 21st Century Shakespeare Company"
Posted: 10 Nov 2008 20:40
by leelou
Oui donc si j'associe le nom, je peux mettre "company" comme,
Faux mouvement Company ou Company Faux Mouvement ?
J'imagine que le nom ne se traduit pas ?
Posted: 11 Nov 2008 14:30
by ANTHOS
oui tu peux tradure en gardant le nom français

Posted: 11 Nov 2008 14:31
by leelou
merci !
Posted: 11 Nov 2008 14:33
by Vikr
leelou wrote:
Faux mouvement Company ou Company Faux Mouvement ?
si j'avais ça à traduire en français, je pencherai pour :
Société Faux Mouvement
ou
Entreprise Faux Mouvement

Posted: 11 Nov 2008 14:45
by leelou
Troupe serait mieux alors?
Posted: 11 Nov 2008 14:50
by Vikr
il faudrait d'autres avis ......
Posted: 11 Nov 2008 15:31
by Sisyphe
Vikr wrote:j'eus dit "troupe"

J'eus
sse dit.
Attention à ne pas confondre le conditionnel passé deuxième forme (formé sur le sujonctif plus que parfait : j'eusse dit, tu eusses dit, il eût dit avec un accent circonflexe) et le (rare) passé antérieur, où l'auxilliaire est au passé simple de l'indicatif (quand j'eus dit, quand tu eus dit, quand il eut dit, sans accent).

Désolé, réflexe de prof de français.
*
Pour faire avancer le schmilblick, il est intéressant de lire la liste de compagnies théâtrales qu'on trouve par exemple dans le wikipédia anglophone :
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:T ... in_England
Il me semble que l'usage se partage entre "the Thingummy company", plutôt minoritaire, et "the Thingummy theatre", majoritaire.
D'ailleurs (est-ce un anglicisme ?), de plus en plus de troupes en France utilisent la même syntaxe, type "le Machin-Bidule Théâtre" (l'avant-scène théâtre, l'attrape-théâtre, le Vox Théâtre, etc.). Ca me paraît peu français, et en général, ça me rend très méfiant (mais je suis assez raciste envers le milieu des théâtreux

).
Cela dit, Molière jeune dirigeait une troupe appelée "l'Illustre Théâtre".
En termes linguistiques, il me semble que l'usage "non-marqué" est en français de dire "la compagnie Machin" et en anglais "the Thingummy Theatre", alors que l'usage "marqué" (archaïque et/ou bizarroïde) serait de dire "le Machin Théâtre" en français et "The Thingummy company" en anglais.
Posted: 11 Nov 2008 16:39
by leelou
Le truc c'est que je ne parle pas de compagnie de théâtre mais plutot d'art de la rue.
Je ne sais pas si c'est la même chose
Posted: 11 Nov 2008 17:18
by Maïwenn
Ne serait-il pas possible de garder le nom en français ? C'est suffisamment transparent pour que des anglophones comprennent, et ça fait une French touch qui peut apporter un petit plus intéressant.
Moi aussi j'en ai marre de cette syntaxe anglicisée ! Il paraît qu'il y a même une pub en ce moment qui parle de "combats de géants dinosaures" !

Posted: 11 Nov 2008 17:43
by svernoux
Maïwenn wrote:Moi aussi j'en ai marre de cette syntaxe anglicisée ! Il paraît qu'il y a même une pub en ce moment qui parle de "combats de géants dinosaures" !

Bah, géant est peut-être le nom et dinosaure l'adjectif !

Posted: 11 Nov 2008 18:29
by Olivier
ah oui, on ne peut pas comprendre autrement en français, des géants dinosaures c'est des géants qui sont des dinosaures, et non pas des dinosaures qui sont géants, si vous voyez la différence

-- Olivier
Posted: 11 Nov 2008 21:01
by LSF
Olivier wrote:ah oui, on ne peut pas comprendre autrement en français, des géants dinosaures c'est des géants qui sont des dinosaures, et non pas des dinosaures qui sont géants, si vous voyez la différence

-- Olivier
Justement, c'est difficile de voir la différence : on n'en rencontre pas à tous les coins de rue !
