Page 1 of 1

[grec]chanson "Dodeka chronon koritsi" (c pas du greeklish)

Posted: 25 Nov 2008 21:16
by iubito
καλησπέρα !

J'ai trouvé les paroles d'une chanson chantée par Roza Eskenazi :love: . J'aimerai connaître la traduction.

Δώδεκα χρονώ κορίτσι
déjà sur le titre, je trouve "χρονώ" ou "χρόνον", lequel est juste ?

1.
Άντε δώδεκα χρονώ κορίτσι
άντε χήρα πάει στην μάνα του
άντε τα στεφάνια στην ποδιά του
άντε κι έκλαιγε τον άντρα του

2.
Άντε σώπα κόρη μου μην κλαίγεις
άντε και ξαναπαντρεύεσαι
άντε και τα μαύρα θα πετάξεις
άντε κι έτσι ελευθερώνεσαι

3.
Άντε μη μου Λες καημένη μάνα
άντε για να ξαναπαντρευτώ
άντε σαν τον πρώτο μου τον άντρα
άντε δεν θα τόνε ξαναβρώ

- Αχ χήρα η κακομοίρα μικρή-μικρή

4.
Άντε εγώ τα μαύρα δεν τα βγάζω
άντε θα κλειστώ σ' ένα κελί
άντε πες κι εσύ καημένη μάνα
άντε πως δεν έχεις πια παιδί


ευχαριστώ πολλή !

Re: [grec]chanson "Dodeka chronon koritsi" (c pas du greeklish)

Posted: 25 Nov 2008 23:39
by ANTHOS
pour le titre "χρονώv" - fille de douze ans

Re: [grec]chanson "Dodeka chronon koritsi" (c pas du greeklish)

Posted: 25 Nov 2008 23:53
by Sisyphe
ANTHOS wrote:pour le titre "χρονώv" - fille de douze ans
Il s'agit d'un génitif pluriel (de khronos), avec une particularité d'accent secondaire (exactement comme en français : de de douze ans)...
... Un des rares cas où l'on ne peut utiliser que le génitif pluriel (qui pour le reste est un peu déliquescent en grec moderne).

Normalement, me semble-t-il, le nu final du génitif pluriel ne peut pas s'élider, contrairement à l'accusatif. Mais peut-être que cela se fait dans la langue parlée ?

Re: [grec]chanson "Dodeka chronon koritsi" (c pas du greeklish)

Posted: 26 Nov 2008 08:08
by iubito
Merci pour ces explications :)
dans la version chantée, on n'entend pas trop le nu final, mais bon, c'est chanté :)

Re: [grec]chanson "Dodeka chronon koritsi" (c pas du greeklish)

Posted: 03 Dec 2008 23:46
by iubito
remonte petit topic ! ;)