Bonsoir,
Je fais remonter ce post pour y écrire quelques questions.
Je voudrais savoir s'il y a une différence, au niveau du sens, ou une nuance entre
恋 et
愛.
De plus, pour
恋う j'ai trouvé "aimer/désirer" ou bien "tomber amoureux". Je ne trouve pas que ce soit vraiment pareil... alors selon vous, quelle est la signification exacte ?
J'ai lu que
恋愛 signifiait lui aussi "amour". Je ne suis pas sûr de comprendre: pour exprimer "amour", il y a donc trois possibilités ?
愛 ,
恋 et
恋愛 ? Quel est le plus employé ?
恋愛 semble un peu redondant...ou est-ce normal ?
Enfin dernière question:
Pour l'expression "amour interdit", j'avais traduit littéralement par
禁じられた愛. (mais du coup, est-ce que
愛 est correct ? Faut-il mettre
恋 ou les deux ? cf. ma question ci-dessus).
Mais pour cette expression, je viens aussi de trouver
道ならぬ恋. Est-ce que ma traduction est correcte ?
Quelle est la différence avec cette dernière ? (Plus "poétique", plus idiomatique ?)
Voilà, juste des questions-détails de nuances mais...mais ça me turlupine
Merci à celui/ceux me répondra/ont !
