Page 1 of 1

Japonais

Posted: 13 Dec 2008 22:51
by Himeno-san
j'aurais besoins de savoir comment on dit "tristesse" en japonais :jap:

Re: Japonais

Posted: 14 Dec 2008 10:28
by Svanur
Pour "tristesse", il y a plusieurs mots possibles, certains avec des nuances.

Mais je crois que le plus répandu, c'est:

悲しみ, "kanashimi".

???

Posted: 22 Dec 2008 03:48
by Shuji_Inais
J'aimerai savoir comment on dit en japonais :jap: :

Excusez moi! Pouvez-vous m'indiquer où je peux trouver les toilettes les plus proche.

Merci d'avance...

Re: Japonais

Posted: 22 Dec 2008 12:15
by Fuokusu
C'est :

すみませんが、もっとも近いトイレへの道を教えてくれませんか。
(Sumimasen ga, mottomo chikai toire e no michi wo oshiete kuremasen ka)

Ou

すみませんが、ここですからもっとも近いトイレはどこですか。
(Sumimasen ga, koko desu kara mottomo chikai toire wa doko desu ka)

Note : on peut remplacer もっとも (mottomo) par 一番 (ichiban).

Re: Japonais

Posted: 13 Jan 2009 19:57
by Svanur
Bonsoir,

Je fais remonter ce post pour y écrire quelques questions.



Je voudrais savoir s'il y a une différence, au niveau du sens, ou une nuance entre et .
De plus, pour 恋う j'ai trouvé "aimer/désirer" ou bien "tomber amoureux". Je ne trouve pas que ce soit vraiment pareil... alors selon vous, quelle est la signification exacte ?


J'ai lu que 恋愛 signifiait lui aussi "amour". Je ne suis pas sûr de comprendre: pour exprimer "amour", il y a donc trois possibilités ? , et 恋愛 ? Quel est le plus employé ?
恋愛 semble un peu redondant...ou est-ce normal ?

Enfin dernière question:

Pour l'expression "amour interdit", j'avais traduit littéralement par 禁じられた愛. (mais du coup, est-ce que est correct ? Faut-il mettre ou les deux ? cf. ma question ci-dessus).
Mais pour cette expression, je viens aussi de trouver 道ならぬ恋. Est-ce que ma traduction est correcte ?
Quelle est la différence avec cette dernière ? (Plus "poétique", plus idiomatique ?)


Voilà, juste des questions-détails de nuances mais...mais ça me turlupine :P


Merci à celui/ceux me répondra/ont !
:hello:

Re: Japonais

Posted: 14 Jan 2009 23:38
by ElieDeLeuze
愛 est plus sentimental, 恋 est plus sensuel.
Le livre de Yukio Mishima, les amours interdites, se dit 禁色 comme "couleurs interdites".

Re: Japonais

Posted: 15 Jan 2009 00:22
by Svanur
Merci pour ta réponse, Elie. :)