Japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Himeno-san
Posts: 1
Joined: 13 Dec 2008 22:49

Japonais

Post by Himeno-san »

j'aurais besoins de savoir comment on dit "tristesse" en japonais :jap:
User avatar
Svanur
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 23 Dec 2006 21:41
Location: ...hø?

Re: Japonais

Post by Svanur »

Pour "tristesse", il y a plusieurs mots possibles, certains avec des nuances.

Mais je crois que le plus répandu, c'est:

悲しみ, "kanashimi".
Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.

"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
Shuji_Inais
Guest

???

Post by Shuji_Inais »

J'aimerai savoir comment on dit en japonais :jap: :

Excusez moi! Pouvez-vous m'indiquer où je peux trouver les toilettes les plus proche.

Merci d'avance...
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: Japonais

Post by Fuokusu »

C'est :

すみませんが、もっとも近いトイレへの道を教えてくれませんか。
(Sumimasen ga, mottomo chikai toire e no michi wo oshiete kuremasen ka)

Ou

すみませんが、ここですからもっとも近いトイレはどこですか。
(Sumimasen ga, koko desu kara mottomo chikai toire wa doko desu ka)

Note : on peut remplacer もっとも (mottomo) par 一番 (ichiban).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Svanur
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 23 Dec 2006 21:41
Location: ...hø?

Re: Japonais

Post by Svanur »

Bonsoir,

Je fais remonter ce post pour y écrire quelques questions.



Je voudrais savoir s'il y a une différence, au niveau du sens, ou une nuance entre et .
De plus, pour 恋う j'ai trouvé "aimer/désirer" ou bien "tomber amoureux". Je ne trouve pas que ce soit vraiment pareil... alors selon vous, quelle est la signification exacte ?


J'ai lu que 恋愛 signifiait lui aussi "amour". Je ne suis pas sûr de comprendre: pour exprimer "amour", il y a donc trois possibilités ? , et 恋愛 ? Quel est le plus employé ?
恋愛 semble un peu redondant...ou est-ce normal ?

Enfin dernière question:

Pour l'expression "amour interdit", j'avais traduit littéralement par 禁じられた愛. (mais du coup, est-ce que est correct ? Faut-il mettre ou les deux ? cf. ma question ci-dessus).
Mais pour cette expression, je viens aussi de trouver 道ならぬ恋. Est-ce que ma traduction est correcte ?
Quelle est la différence avec cette dernière ? (Plus "poétique", plus idiomatique ?)


Voilà, juste des questions-détails de nuances mais...mais ça me turlupine :P


Merci à celui/ceux me répondra/ont !
:hello:
Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.

"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Japonais

Post by ElieDeLeuze »

愛 est plus sentimental, 恋 est plus sensuel.
Le livre de Yukio Mishima, les amours interdites, se dit 禁色 comme "couleurs interdites".
User avatar
Svanur
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 23 Dec 2006 21:41
Location: ...hø?

Re: Japonais

Post by Svanur »

Merci pour ta réponse, Elie. :)
Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.

"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
Post Reply