
Japonais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Posts: 1
- Joined: 13 Dec 2008 22:49
Japonais
j'aurais besoins de savoir comment on dit "tristesse" en japonais 

Re: Japonais
Pour "tristesse", il y a plusieurs mots possibles, certains avec des nuances.
Mais je crois que le plus répandu, c'est:
悲しみ, "kanashimi".
Mais je crois que le plus répandu, c'est:
悲しみ, "kanashimi".
Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.
"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
Re: Japonais
C'est :
すみませんが、もっとも近いトイレへの道を教えてくれませんか。
(Sumimasen ga, mottomo chikai toire e no michi wo oshiete kuremasen ka)
Ou
すみませんが、ここですからもっとも近いトイレはどこですか。
(Sumimasen ga, koko desu kara mottomo chikai toire wa doko desu ka)
Note : on peut remplacer もっとも (mottomo) par 一番 (ichiban).
すみませんが、もっとも近いトイレへの道を教えてくれませんか。
(Sumimasen ga, mottomo chikai toire e no michi wo oshiete kuremasen ka)
Ou
すみませんが、ここですからもっとも近いトイレはどこですか。
(Sumimasen ga, koko desu kara mottomo chikai toire wa doko desu ka)
Note : on peut remplacer もっとも (mottomo) par 一番 (ichiban).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: Japonais
Bonsoir,
Je fais remonter ce post pour y écrire quelques questions.
Je voudrais savoir s'il y a une différence, au niveau du sens, ou une nuance entre 恋 et 愛.
De plus, pour 恋う j'ai trouvé "aimer/désirer" ou bien "tomber amoureux". Je ne trouve pas que ce soit vraiment pareil... alors selon vous, quelle est la signification exacte ?
J'ai lu que 恋愛 signifiait lui aussi "amour". Je ne suis pas sûr de comprendre: pour exprimer "amour", il y a donc trois possibilités ? 愛 , 恋 et 恋愛 ? Quel est le plus employé ?
恋愛 semble un peu redondant...ou est-ce normal ?
Enfin dernière question:
Pour l'expression "amour interdit", j'avais traduit littéralement par 禁じられた愛. (mais du coup, est-ce que 愛 est correct ? Faut-il mettre 恋 ou les deux ? cf. ma question ci-dessus).
Mais pour cette expression, je viens aussi de trouver 道ならぬ恋. Est-ce que ma traduction est correcte ?
Quelle est la différence avec cette dernière ? (Plus "poétique", plus idiomatique ?)
Voilà, juste des questions-détails de nuances mais...mais ça me turlupine
Merci à celui/ceux me répondra/ont !

Je fais remonter ce post pour y écrire quelques questions.
Je voudrais savoir s'il y a une différence, au niveau du sens, ou une nuance entre 恋 et 愛.
De plus, pour 恋う j'ai trouvé "aimer/désirer" ou bien "tomber amoureux". Je ne trouve pas que ce soit vraiment pareil... alors selon vous, quelle est la signification exacte ?
J'ai lu que 恋愛 signifiait lui aussi "amour". Je ne suis pas sûr de comprendre: pour exprimer "amour", il y a donc trois possibilités ? 愛 , 恋 et 恋愛 ? Quel est le plus employé ?
恋愛 semble un peu redondant...ou est-ce normal ?
Enfin dernière question:
Pour l'expression "amour interdit", j'avais traduit littéralement par 禁じられた愛. (mais du coup, est-ce que 愛 est correct ? Faut-il mettre 恋 ou les deux ? cf. ma question ci-dessus).
Mais pour cette expression, je viens aussi de trouver 道ならぬ恋. Est-ce que ma traduction est correcte ?
Quelle est la différence avec cette dernière ? (Plus "poétique", plus idiomatique ?)
Voilà, juste des questions-détails de nuances mais...mais ça me turlupine

Merci à celui/ceux me répondra/ont !

Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.
"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Japonais
愛 est plus sentimental, 恋 est plus sensuel.
Le livre de Yukio Mishima, les amours interdites, se dit 禁色 comme "couleurs interdites".
Le livre de Yukio Mishima, les amours interdites, se dit 禁色 comme "couleurs interdites".
Re: Japonais
Merci pour ta réponse, Elie. 

Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.
"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."