Page 1 of 1
Phrase Français à Russe II
Posted: 17 Dec 2008 17:05
by K'aanibalo
Bonjour.
Pourriez-vous me traduire la phrase suivante SVP :
" J'en ai marre, c'est la fin, je ne sais plus quoi faire ! "
Cette phrase est pour ma soeur, elle aussi adore le russe...
Merci.
Re: Pharse Français à Russe II
Posted: 18 Dec 2008 21:37
by caline
Je pense qu'on peut traduire comme ça :
я там надоедаю, это - конец, я больше не знаю, что делать !
à faire vérifier bien sur, j'ai un doute pour "j'en ai marre" peut-être qu'on peut dire aussi мне это надоело.
Re: Pharse Français à Russe II
Posted: 18 Dec 2008 23:42
by K'aanibalo
Spassiba.
Pour " j'en ai marre ", j'ai vu traduit " Mnié nada-yéla "...
Re: Pharse Français à Russe II
Posted: 19 Dec 2008 05:55
by white-horse
K'aanibalo wrote:Pour " j'en ai marre ", j'ai vu traduit " Mnié nada-yéla "...
Pour "j'en ai marre" j'ai trouvé надоело, хватит
ici
Probablement je dirais : "Всё, надоело, (я) больше не знаю, что делать" (c'est pas mot à mot); mais il faut plus de contexte pour affirmer sûrement.
Re: Pharse Français à Russe II
Posted: 19 Dec 2008 15:10
by svernoux
Si c'est ça, white-horse
Je pensais aussi à Всё, mais je me disais qu'en milieu de phrase, si tu ne savais pas y mettre l'intonation russe, ça tomberait complètement à l'eau... En début de phrase c'est mieux, en tout cas j'ai pas mieux à proposer !
caline, я там надоедаю, ça veut dire que c'est toi qui casses les pieds (sous-entendu : à quelqu'un ("là-bas"))
Re: Pharse Français à Russe II
Posted: 19 Dec 2008 15:18
by caline
Ah ok... je ne l'avais pas compris dans ce sens.

Re: Pharse Français à Russe II
Posted: 19 Dec 2008 15:20
by svernoux
надоесть, c'est embêter, ennuyer, casser les pieds... Donc si tu l'utilises à l'actif, c'est toi l'emmerdeur... Si tu veux être l'emmerdé (j'en ai marre...), il faut le mettre à l'impersonnel

Re: Pharse Français à Russe II
Posted: 19 Dec 2008 15:28
by caline
Re: Phrase Français à Russe II
Posted: 20 Dec 2008 14:51
by svernoux