Page 1 of 1

[Chinois] 出入手安/貸如輪轉

Posted: 18 Dec 2008 15:49
by damiro
您好tout le monde!

J'ai acheté il y a peu des "sentences parallèles", mais je n'ai aucune idée de ce qui s'y trouve écrit...
Quelqu'un pourrait-il me retranscrire informatiquement les caractères afin que je puisse chercher à en comprendre le sens, seul dans un premier temps, et avec votre aide si nécessaire.

谢谢! :hello:

Image
Image

Re: [Chinois] Sentences parallèles

Posted: 18 Dec 2008 15:56
by Fuokusu
La première : 出人手安
La seconde : 貸如輪轉 [note : en japonais, on utilise 転 à la place de 轉]

Quant au sens, peut-être que les sinophones pourraient t'aider.

Re: [Chinois] Sentences parallèles

Posted: 18 Dec 2008 16:37
by damiro
Merci Fuokusu!
Je crois que je vais demander de l'aide... Car pour le premier, je suppose que ça dit quelque chose comme: "que le calme/paix règne au delà de ce point", mais pour la seconde, je ne comprend rien...

Sur la première, il y a deux poissons; sur la seconde, un bateau avec des inscriptions sur les voiles et deux sceaux :jap:

Y a-t-il une raison religieuse ou autre à la présence de 4 caractères (pas trois, pas cinq)? Un rapport avec les 4 éléments?

Re: [Chinois] 出人手安/貸如輪轉

Posted: 20 Dec 2008 04:31
by linlin
J'essaie de te répondre Damiro :)
La première phrase est Chu Ru Ping An. 出入平安
Littéralement-- Sortir, Entrer, Balance et paix. Attention la deuxième n'est pas Homme 人 mais Entrer 入.
On met cette phrase souvent sur la porte pour bénir à tous ceux qui y passe dessous. 平安 est la paix, mais plus que ça. C'est surtout n'avoir rien de dramatique,rien d'extraordinaire. Tranquille.
Que celui qui passe cette porte ne soit pas dérangé, je dirais.

La deuxième, Huo Ru Lun Zhuan.货如轮转
Marchandise, Comme, la Roue, Tourner.
J'imagine que tu as vu cette phrase dans un magasin? C'est un souhait au propriétaire pour la nouvelle année. Qu'il ait une grande fréquence de transaction.

Les deux phrases riment en "AN".

Quant aux éléments, je me demande si tu ne te confondes pas avec les quatre éléments indo-européens. Les chinois privilégient les cinq éléments--le bois, le feu, la terre, le métal et l'eau.
Quatre est un chiffre qui donne une impression de stabilité, même en culture européenne. Il y a beaucoup de Cheng Yu 成语 comme ça en Chine, des petits dictons assez anecdotiques ou imagés et surtout littéraires, formés en quatre mots. C'est du boulot difficile, pour quiconque. Trop condensé, Cheng Yu demande beaucoup d'imagination.

Quand aux poissons, c'est sa prononciation qui plaît. Yu鱼 est l'homonyme de Yu余, "le surplus". On voudrait une année pas trop maigre quand même. Cela renvoie à un Cheng Yu. 吉庆有余


L'image du bateau, des voiles renvoie aussi à un Cheng Yu. Yi Fan Feng Shun一帆风顺--que ta vie(ou d'autres choses importantes, c'est implicite) soit facile, sans obstacle, comme le bon vent 风 qui aide au bateau à voiles帆 de naviguer.

J'espère avoir répondu à tes questions.

新年快乐,万事如意。

Re: [Chinois] 出入手安/貸如輪轉

Posted: 23 Dec 2008 00:36
by damiro
感谢你这么多!
Tes explications sont très claires!
Tu es chinoise, je suppose (si linlin est un diminutif, il me semble féminin)

祝你圣诞愉快, 新年快乐! :hello:

Re: [Chinois] 出入手安/貸如輪轉

Posted: 23 Dec 2008 00:50
by Fuokusu
Ah, il faut dire qu'on risque de confondre 入 et 人, surtout en calligraphie.

Ceci dit, côté japonais, 平安 (heian) désigne aussi l'ancien nom de Kyoto (et du coup le nom d'une des ères qui parsèment l'histoire nipponne (平安時代 - Heian-jidai)) en plus de la paix, la tranquillité.