Page 1 of 1
un doute en anglais
Posted: 27 Feb 2009 12:45
by Maïwenn
Est-ce que la phrase suivante est correcte ?
Each student is assigned an academic advisor, who provides them advice and guidance about their study.
Peut-on utiliser "them" et "their" alors que le sujet est "each student" ?
Merci !

Re: un doute en anglais
Posted: 27 Feb 2009 12:53
by kokoyaya
J'écrirais plutôt "him" mais c'est d'instinct.
Re: un doute en anglais
Posted: 27 Feb 2009 12:56
by Maïwenn
Moi j'aurais changé "Each student" histoire de garder them et their, et ne pas avoir à choisir entre masculin et féminin

Mais à force de lire des trucs écrits par des Thaïs, qui font beaucoup de fautes d'accords, je ne suis plus sûre de rien. Et comme ça vient de ma chef indirecte, je veux être certaine avant de corriger une faute qui n'en est pas une.

Re: un doute en anglais
Posted: 27 Feb 2009 13:28
by Guest
Je dirais que oui, il est possible d'utiliser "their" avec "each". Dans ce cas-là, "their" n'est pas à proprement parler un pluriel mais un terme relativement neutre pouvant désigner aussi bien les "étudiants" que les "étudiantes", avantage que ne présente pas "his" or "her". C'est le mot utilisé dans les documents administratifs pour ne pas s'embêter avec le sexe des personnes et ne pas mettre un truc lourd du type "his or her".
Par contre, j'aurais tendance à dire "
Every student is blablabla" car tous ces élèves (dans cette phrase) possèdent la même caractéristique. Alors que "each" impliquerait qu'ils ont chacun un truc à eux.
Je ne sais pas si c'est clair
Et dernière chose, j'ai un trou de mémoire mais il me semble que c'est : "provides them
with advice and guidance".
(Je suis inscrite ici - sans avoir énormément posté - mais impossible de me rappeler de mon Login

)
Re: un doute en anglais
Posted: 27 Feb 2009 14:27
by Olivier
Apparemment il y a
débat entre anglophones entre "generic he" (Everyone returned to his seat) et "generic they" (Everyone returned to their seat), les deux existent en anglais depuis au moins le 14e siècle mais le courant féministe "gender-neutral" a contribué à populariser le second.
-- Olivier
Re: un doute en anglais
Posted: 27 Feb 2009 16:43
by ANTHOS
Dans la langue parlée, on utilise courrament "their" avec un sujet au singulier. Ca évite d'avoir à mettre "his or her" qui est lourd, ou de mettre uniquement "his" pour couvrir les deux sexes.
Je pense que dans les textes officiels on aurait tendance à reformuler ou d'utiliser "his" avec une note de bas de page qui dit quelque chose du genre "For brevity we use his to apply to men and women".
Je propose:
Students are assigned an academic advisor, who provides advice and guidance in relation to their course.
Re: un doute en anglais
Posted: 27 Feb 2009 16:56
by Maïwenn
Merci à tout le monde ! Je vais suggérer un changement alors !

Re: un doute en anglais
Posted: 27 Feb 2009 17:11
by ANTHOS
Et notre "guest" a raison par rapport à
- "Every"
- et si on utilise provide avec un complement on met with aussi
Re: un doute en anglais
Posted: 27 Feb 2009 18:51
by kokoyaya
Bon ben raté

Re: un doute en anglais
Posted: 28 Feb 2009 12:29
by damiro
ANTHOS wrote:Dans la langue parlée, on utilise courrament "their" avec un sujet au singulier. Ca évite d'avoir à mettre "his or her" qui est lourd, ou de mettre uniquement "his" pour couvrir les deux sexes.
Je pense que dans les textes officiels on aurait tendance à reformuler ou d'utiliser "his" avec une note de bas de page qui dit quelque chose du genre "For brevity we use his to apply to men and women".
J'aurais plutôt cru que le langage officiel aurait eu tendance à utiliser
their pour éviter toute distinction sexuelle. Mais on trouve l'encombrant
his/her dans beaucoup d'articles académiques...
