traduction en sanskrit
Posted: 26 Mar 2009 11:59
bonjour, pourriez vous me donner la traduction ainsi que la prononciation de :"déjà mort" et "ultramort".
je vous remercie d'avance.
ciao
je vous remercie d'avance.
ciao
Ce n'est pas un terme très académique, en effet, et je trouve cela plutôt curieux d'en chercher une traduction sanskrite, mais bon... Si l'on se base sur le sens latin de ultra, qui a donné en français outre si je ne m'abuse (pas celle dans laquelle on boit !), qui indique ce qui est "au-delà" et par extension ce qui excède une certaine qualité, celle d'être mort dans le cas qui nous intéresse, cela nous amène au préfixe sanskrit ati- souvent employé dans des acceptions superlatives. Donc, ultramort => अतिमृत Atimṛtapc2 wrote: qu'est-ce que veut dire "ultramort"?
ouais, on pourrait dire "ultramort" comme "atimṛta". mais ça devient étrange, n'est-ce pas? parce que être "ultramort" n'a pas de sens, littéralement, parce que il n'y a pas des "niveaux" différents de mort. donc, certainement, le mot "ultramort" n'aurait pas de sens pour un hindou (sans considérer que le concept hindou de mort est différent du concept "occidental").Zibaldone wrote:Ce n'est pas un terme très académique, en effet, et je trouve cela plutôt curieux d'en chercher une traduction sanskrite, mais bon... Si l'on se base sur le sens latin de ultra, qui a donné en français outre si je ne m'abuse (pas celle dans laquelle on boit !), qui indique ce qui est "au-delà" et par extension ce qui excède une certaine qualité, celle d'être mort dans le cas qui nous intéresse, cela nous amène au préfixe sanskrit ati- souvent employé dans des acceptions superlatives. Donc, ultramort => अतिमृत Atimṛtapc2 wrote: qu'est-ce que veut dire "ultramort"?
P.S. Au fait Pc2, en flânant sur un forum de sanskritistes je suis tombé sur l'adresse suivante que je connaissais pas. Il s'agit d'une tentative collective - et non-académique apparemment - de constituer un lexique de "sanskrit parlé" et particulièrement de termes liés à notre environnement et que Monier-Williams & co ne recense évidemment pas. Computer, cellphone par exemple mais aussi giraffe (चित्रोष्ट्र !). Peut-être connaissiez-vous déjà l'existence de ce projet et y avez-vous déjà contribué ? (il y a encore une liste assez longue de mots en attente de traduction, work in progress...)