traduction en sanskrit

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
khifrann
Guest

traduction en sanskrit

Post by khifrann »

bonjour, pourriez vous me donner la traduction ainsi que la prononciation de :"déjà mort" et "ultramort".
je vous remercie d'avance.
ciao
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction en sanskrit

Post by pc2 »

"déjà mort":
मृत एव
mṛta eva.
la prononciation serait: mrita-éva (les syllabes en gras sont les syllabes accentuées). le son "ri" (ṛ) est difficile à décrire (la langue est roulé légèrement en arrière, en pressant contre la voûte du palais, et le son "ri" est prononcé; le "i" est bref et le "r" est fort comme en espagnol). les "a" sont brefs.
qu'est-ce que veut dire "ultramort"?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: traduction en sanskrit

Post by Zibaldone »

pc2 wrote: qu'est-ce que veut dire "ultramort"?
Ce n'est pas un terme très académique, en effet, et je trouve cela plutôt curieux d'en chercher une traduction sanskrite, mais bon... Si l'on se base sur le sens latin de ultra, qui a donné en français outre si je ne m'abuse (pas celle dans laquelle on boit !), qui indique ce qui est "au-delà" et par extension ce qui excède une certaine qualité, celle d'être mort dans le cas qui nous intéresse, cela nous amène au préfixe sanskrit ati- souvent employé dans des acceptions superlatives. Donc, ultramort => अतिमृत Atimṛta

P.S. Au fait Pc2, en flânant sur un forum de sanskritistes je suis tombé sur l'adresse suivante que je connaissais pas. Il s'agit d'une tentative collective - et non-académique apparemment - de constituer un lexique de "sanskrit parlé" et particulièrement de termes liés à notre environnement et que Monier-Williams & co ne recense évidemment pas. Computer, cellphone par exemple mais aussi giraffe (चित्रोष्ट्र !). Peut-être connaissiez-vous déjà l'existence de ce projet et y avez-vous déjà contribué ? (il y a encore une liste assez longue de mots en attente de traduction, work in progress...)
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction en sanskrit

Post by pc2 »

Zibaldone wrote:
pc2 wrote: qu'est-ce que veut dire "ultramort"?
Ce n'est pas un terme très académique, en effet, et je trouve cela plutôt curieux d'en chercher une traduction sanskrite, mais bon... Si l'on se base sur le sens latin de ultra, qui a donné en français outre si je ne m'abuse (pas celle dans laquelle on boit !), qui indique ce qui est "au-delà" et par extension ce qui excède une certaine qualité, celle d'être mort dans le cas qui nous intéresse, cela nous amène au préfixe sanskrit ati- souvent employé dans des acceptions superlatives. Donc, ultramort => अतिमृत Atimṛta

P.S. Au fait Pc2, en flânant sur un forum de sanskritistes je suis tombé sur l'adresse suivante que je connaissais pas. Il s'agit d'une tentative collective - et non-académique apparemment - de constituer un lexique de "sanskrit parlé" et particulièrement de termes liés à notre environnement et que Monier-Williams & co ne recense évidemment pas. Computer, cellphone par exemple mais aussi giraffe (चित्रोष्ट्र !). Peut-être connaissiez-vous déjà l'existence de ce projet et y avez-vous déjà contribué ? (il y a encore une liste assez longue de mots en attente de traduction, work in progress...)
ouais, on pourrait dire "ultramort" comme "atimṛta". mais ça devient étrange, n'est-ce pas? parce que être "ultramort" n'a pas de sens, littéralement, parce que il n'y a pas des "niveaux" différents de mort. donc, certainement, le mot "ultramort" n'aurait pas de sens pour un hindou (sans considérer que le concept hindou de mort est différent du concept "occidental").
en concernant le "P.S.": oui, nous connaissons ce site; c'est un projet très intéressant. il y a beaucoup de néologismes, comme "internet" (अन्तर्जालम्) ou "website" (जालस्थानम्).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply