Page 1 of 2

traduction

Posted: 14 Nov 2003 23:16
by adami
trancher

Posted: 14 Nov 2003 23:26
by Latinus
et la marmotte...
Je me souvenais que nous étions plus polis... en Belgique, quelle époque :cry:

Re: traduction

Posted: 14 Nov 2003 23:29
by kamikakushi
adami wrote:trancher
Alors là tu surpasses tout le monde !
•aucune politesse
•un seul et unique mot
•On ne sait même pas vers quelle langue on doit le faire.

Ce qui est marrant c'est que même demandé poliment, on pourrait pas te répondre.

Posted: 14 Nov 2003 23:41
by daraxt
je propose qu'on ouvre un bétisier avec toute les demandes de se genre :lol:
et on ferait un classement, mais celui ci a déjà la médaille d'or!
(en chocolat bien sûr!)

Posted: 14 Nov 2003 23:57
by Latinus
daraxt wrote:je propose qu'on ouvre un bétisier avec toute les demandes de se genre :lol:
et on ferait un classement, mais celui ci a déjà la médaille d'or!
(en chocolat bien sûr!)
en caramel !!

Posted: 15 Nov 2003 00:00
by Bernadette
En attendant, tranchons net !

Hum.

Posted: 15 Nov 2003 00:08
by SubEspion
Je suis vraiment sur le bord de mettre les personnes qui font ce type de
chose chez le directeur. Tout le monde se retrouve devant une question
dite par une personne inconnue en ayant aucune cible dans sa demande
et aucun remerciement bien entendu.

Il faudra faire quelque chose contre cela. Je ne suis pas pour dire cela
pour chaque personne qui voudront le travail vite fait bien fait. Je ne suis
plus capable de supporter ces choses.

Depuis les quelques temps que je suis dans les environs, cela est la
demande la moins explicite que je vis. Il faudrait mettre les points sur
les I et les barres sur les T ou, pour les Polonais, mettre des points en
chef sur les Z.

La prochaine fois que cela se fera, le discours sera pareil et je le dirai
autant de fois que les demandes seront mauvaises.

:nono:

Posted: 15 Nov 2003 02:35
by foryoureyesonly
Encore un anagramme!

Bien.

Posted: 15 Nov 2003 02:40
by SubEspion
Je viens de comprendre la demande de la personne.

Il faut trancher (mot du topic) le mot traduction (mot du titre).

Tra/duc/tion (par syllabes)

Tr/adu/ction (mauvais coupage)

Tra/duction (mais il manquerait une barre oblique)

:confused: Ça me tentait.

Re: Bien.

Posted: 15 Nov 2003 02:44
by foryoureyesonly
SubEspion wrote:Tra/duction (mais il manquerait une barre oblique)
Ca pourrais se faire, si le mot 'traduction' etait donné en Anglais. Un duct, veut dire un tuyau, dont adduction, etc.

Hum.

Posted: 15 Nov 2003 02:51
by SubEspion
Traduction en anglais n'est pas Translation ?

Re: Hum.

Posted: 15 Nov 2003 02:54
by foryoureyesonly
SubEspion wrote:Traduction en anglais n'est pas Translation ?
Si, bien sûr, seulement j'inventé un mot, afin de pouvoir donné un sens à Tra/duction.

Je plaisantais, bien sûr.

Lol.

Posted: 15 Nov 2003 03:00
by SubEspion
Je ne dois sûrement pas être éveillé mais bon... Sujet vite détourné...

:P

Re: Lol.

Posted: 15 Nov 2003 03:15
by kelkinkévoukonéssé
SubEspion wrote:Je ne dois sûrement pas être éveillé mais bon... Sujet vite détourné...

Tu as raison. 4YEO, vaut mieux se recentrer.

:P

Posted: 15 Nov 2003 03:33
by Beaumont
daraxt wrote:je propose qu'on ouvre un bétisier avec toute les demandes de se genre :lol:
et on ferait un classement, mais celui ci a déjà la médaille d'or!
(en chocolat bien sûr!)
daraxt je ne sais pas si tu as déjà visité le bêtisier de Freelang, mais il se peut que tu changes d'avis pour la médaille d'or... ;)