traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

adami
Guest

traduction

Post by adami »

trancher
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

et la marmotte...
Je me souvenais que nous étions plus polis... en Belgique, quelle époque :cry:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kamikakushi
Membre / Member
Posts: 559
Joined: 04 Jul 2003 10:50
Location: Rennes

Re: traduction

Post by kamikakushi »

adami wrote:trancher
Alors là tu surpasses tout le monde !
•aucune politesse
•un seul et unique mot
•On ne sait même pas vers quelle langue on doit le faire.

Ce qui est marrant c'est que même demandé poliment, on pourrait pas te répondre.
千と千尋の神隠し。
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

je propose qu'on ouvre un bétisier avec toute les demandes de se genre :lol:
et on ferait un classement, mais celui ci a déjà la médaille d'or!
(en chocolat bien sûr!)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

daraxt wrote:je propose qu'on ouvre un bétisier avec toute les demandes de se genre :lol:
et on ferait un classement, mais celui ci a déjà la médaille d'or!
(en chocolat bien sûr!)
en caramel !!
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

En attendant, tranchons net !
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum.

Post by SubEspion »

Je suis vraiment sur le bord de mettre les personnes qui font ce type de
chose chez le directeur. Tout le monde se retrouve devant une question
dite par une personne inconnue en ayant aucune cible dans sa demande
et aucun remerciement bien entendu.

Il faudra faire quelque chose contre cela. Je ne suis pas pour dire cela
pour chaque personne qui voudront le travail vite fait bien fait. Je ne suis
plus capable de supporter ces choses.

Depuis les quelques temps que je suis dans les environs, cela est la
demande la moins explicite que je vis. Il faudrait mettre les points sur
les I et les barres sur les T ou, pour les Polonais, mettre des points en
chef sur les Z.

La prochaine fois que cela se fera, le discours sera pareil et je le dirai
autant de fois que les demandes seront mauvaises.

:nono:
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Encore un anagramme!
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bien.

Post by SubEspion »

Je viens de comprendre la demande de la personne.

Il faut trancher (mot du topic) le mot traduction (mot du titre).

Tra/duc/tion (par syllabes)

Tr/adu/ction (mauvais coupage)

Tra/duction (mais il manquerait une barre oblique)

:confused: Ça me tentait.
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Re: Bien.

Post by foryoureyesonly »

SubEspion wrote:Tra/duction (mais il manquerait une barre oblique)
Ca pourrais se faire, si le mot 'traduction' etait donné en Anglais. Un duct, veut dire un tuyau, dont adduction, etc.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum.

Post by SubEspion »

Traduction en anglais n'est pas Translation ?
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Re: Hum.

Post by foryoureyesonly »

SubEspion wrote:Traduction en anglais n'est pas Translation ?
Si, bien sûr, seulement j'inventé un mot, afin de pouvoir donné un sens à Tra/duction.

Je plaisantais, bien sûr.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Lol.

Post by SubEspion »

Je ne dois sûrement pas être éveillé mais bon... Sujet vite détourné...

:P
kelkinkévoukonéssé
Guest

Re: Lol.

Post by kelkinkévoukonéssé »

SubEspion wrote:Je ne dois sûrement pas être éveillé mais bon... Sujet vite détourné...

Tu as raison. 4YEO, vaut mieux se recentrer.

:P
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

daraxt wrote:je propose qu'on ouvre un bétisier avec toute les demandes de se genre :lol:
et on ferait un classement, mais celui ci a déjà la médaille d'or!
(en chocolat bien sûr!)
daraxt je ne sais pas si tu as déjà visité le bêtisier de Freelang, mais il se peut que tu changes d'avis pour la médaille d'or... ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply