traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- kamikakushi
- Membre / Member
- Posts: 559
- Joined: 04 Jul 2003 10:50
- Location: Rennes
Re: traduction
Alors là tu surpasses tout le monde !adami wrote:trancher
•aucune politesse
•un seul et unique mot
•On ne sait même pas vers quelle langue on doit le faire.
Ce qui est marrant c'est que même demandé poliment, on pourrait pas te répondre.
千と千尋の神隠し。
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Hum.
Je suis vraiment sur le bord de mettre les personnes qui font ce type de
chose chez le directeur. Tout le monde se retrouve devant une question
dite par une personne inconnue en ayant aucune cible dans sa demande
et aucun remerciement bien entendu.
Il faudra faire quelque chose contre cela. Je ne suis pas pour dire cela
pour chaque personne qui voudront le travail vite fait bien fait. Je ne suis
plus capable de supporter ces choses.
Depuis les quelques temps que je suis dans les environs, cela est la
demande la moins explicite que je vis. Il faudrait mettre les points sur
les I et les barres sur les T ou, pour les Polonais, mettre des points en
chef sur les Z.
La prochaine fois que cela se fera, le discours sera pareil et je le dirai
autant de fois que les demandes seront mauvaises.

chose chez le directeur. Tout le monde se retrouve devant une question
dite par une personne inconnue en ayant aucune cible dans sa demande
et aucun remerciement bien entendu.
Il faudra faire quelque chose contre cela. Je ne suis pas pour dire cela
pour chaque personne qui voudront le travail vite fait bien fait. Je ne suis
plus capable de supporter ces choses.
Depuis les quelques temps que je suis dans les environs, cela est la
demande la moins explicite que je vis. Il faudrait mettre les points sur
les I et les barres sur les T ou, pour les Polonais, mettre des points en
chef sur les Z.
La prochaine fois que cela se fera, le discours sera pareil et je le dirai
autant de fois que les demandes seront mauvaises.

- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Bien.
Je viens de comprendre la demande de la personne.
Il faut trancher (mot du topic) le mot traduction (mot du titre).
Tra/duc/tion (par syllabes)
Tr/adu/ction (mauvais coupage)
Tra/duction (mais il manquerait une barre oblique)
Ça me tentait.
Il faut trancher (mot du topic) le mot traduction (mot du titre).
Tra/duc/tion (par syllabes)
Tr/adu/ction (mauvais coupage)
Tra/duction (mais il manquerait une barre oblique)

- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Re: Bien.
Ca pourrais se faire, si le mot 'traduction' etait donné en Anglais. Un duct, veut dire un tuyau, dont adduction, etc.SubEspion wrote:Tra/duction (mais il manquerait une barre oblique)
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Re: Hum.
Si, bien sûr, seulement j'inventé un mot, afin de pouvoir donné un sens à Tra/duction.SubEspion wrote:Traduction en anglais n'est pas Translation ?
Je plaisantais, bien sûr.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
daraxt je ne sais pas si tu as déjà visité le bêtisier de Freelang, mais il se peut que tu changes d'avis pour la médaille d'or...daraxt wrote:je propose qu'on ouvre un bétisier avec toute les demandes de se genre
et on ferait un classement, mais celui ci a déjà la médaille d'or!
(en chocolat bien sûr!)

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.