Page 1 of 1

[EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Posted: 01 May 2009 14:06
by damiro
Bonjour tout le monde!

J'ai le plaisir de réaliser aujourd'hui ma première traduction en situation réelle. Notre prof nous a demandé de l'aide car le document compte 15 pages. Nous sommes donc 5 à l'aider.

La partie que je traduis traite du mouvement avant-gardiste CoBrA. Que je connais sommairement. Mais certains termes me posent problème, et internet ne m'est d'aucun secours... Je dois rendre cette traduction demain matin, raison pour laquelle notre prof a fait appel à notre aide.

Un terme me pose problème pour l'instant: En parlant de Phillips, l'article cite les différentes méthodes utilisée, certaines faisant appel au hasard, et d'autres à des méthodes plus prévisibles comme le collage ou la writing-through method.

Quelqu'un a-t-il une idée du nom que peut bien porter cette technique en français. J'ai trouvé "écriture immédiate", mais dans le domaine de l'informatique. Néanmoins, ce terme sonne bien, selon mes connaissances en art moderne.

Edit: autre problème: unpaged se traduit-il par non référencé? Ou y a-t-il un terme consacré.

Merci
Milles merci! :hello:

Re: [EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Posted: 01 May 2009 15:36
by Sisyphe
Chez les surréalistes, on parlait "d'écriture automatique" (on prend un crayon et on écrit tout ce qui passe par la tête sans contrôle ni recherche du sens). Est-ce de cela qu'il s'agit ?

Re: [EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Posted: 01 May 2009 16:43
by damiro
Merci Sisyphe Le problème avec l'écriture automatique, est que certains (je ne sais plus lesquels) la considèrent comme une porte vers l'inconscient... Y a-t-il donc une différence entre les deux, ou "écriture immédiate" n'existe-t-il tout simplement pas?

Re: [EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Posted: 01 May 2009 21:46
by svernoux
damiro wrote:Edit: autre problème: unpaged se traduit-il par non référencé? Ou y a-t-il un terme consacré.
Contexte, contexte, contexte...

PS : et à ta prof, tu lui as demandé ?

Re: [EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Posted: 02 May 2009 00:38
by damiro
Oui oui, je sais :shy: Mais j'ai trouvé "non paginé" dans le grand dictionnaire terminologique, puisqu'il s'agit ici d'un numéro de page non communiqué dans une référence bibliographique.
:hello: