[EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

[EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Post by damiro »

Bonjour tout le monde!

J'ai le plaisir de réaliser aujourd'hui ma première traduction en situation réelle. Notre prof nous a demandé de l'aide car le document compte 15 pages. Nous sommes donc 5 à l'aider.

La partie que je traduis traite du mouvement avant-gardiste CoBrA. Que je connais sommairement. Mais certains termes me posent problème, et internet ne m'est d'aucun secours... Je dois rendre cette traduction demain matin, raison pour laquelle notre prof a fait appel à notre aide.

Un terme me pose problème pour l'instant: En parlant de Phillips, l'article cite les différentes méthodes utilisée, certaines faisant appel au hasard, et d'autres à des méthodes plus prévisibles comme le collage ou la writing-through method.

Quelqu'un a-t-il une idée du nom que peut bien porter cette technique en français. J'ai trouvé "écriture immédiate", mais dans le domaine de l'informatique. Néanmoins, ce terme sonne bien, selon mes connaissances en art moderne.

Edit: autre problème: unpaged se traduit-il par non référencé? Ou y a-t-il un terme consacré.

Merci
Milles merci! :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: [EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Post by Sisyphe »

Chez les surréalistes, on parlait "d'écriture automatique" (on prend un crayon et on écrit tout ce qui passe par la tête sans contrôle ni recherche du sens). Est-ce de cela qu'il s'agit ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: [EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Post by damiro »

Merci Sisyphe Le problème avec l'écriture automatique, est que certains (je ne sais plus lesquels) la considèrent comme une porte vers l'inconscient... Y a-t-il donc une différence entre les deux, ou "écriture immédiate" n'existe-t-il tout simplement pas?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: [EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Post by svernoux »

damiro wrote:Edit: autre problème: unpaged se traduit-il par non référencé? Ou y a-t-il un terme consacré.
Contexte, contexte, contexte...

PS : et à ta prof, tu lui as demandé ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: [EN-FR] CoBrA traduction de termes (urgent à rendre ce soir)

Post by damiro »

Oui oui, je sais :shy: Mais j'ai trouvé "non paginé" dans le grand dictionnaire terminologique, puisqu'il s'agit ici d'un numéro de page non communiqué dans une référence bibliographique.
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply