Page 1 of 1
petites questions théoriques (anglais)
Posted: 16 Nov 2003 16:11
by La-cosca
Bonjour à tous !
J'aimerai avoir votre avis sur trois petites questions théroriques en anglais:
tout d'abord du vocabulaire,
quel verbe utiliserait vous en anglais pour le verbe "nuancer" ?
le contexte est : "ce sont pour ces raisons que je nuance mon point de vue" = It's for these reasons that I ??? my point of view.
(un vb hormis qualify, qui m'a été indiqué comme n'allant pas ici)
et deux ptites questions de grammaire:
- quellle préposition serait adaptée dans la phrase
Moreover, this fanatic obsession ??? money is present on a national csale.... ( "of" est à proscrire)
- Quel pronom pour :
...money has good sides that wee can-t disregard ??? and so that this expression...... ( them serait-il adapté ???)
Merci d'avance pour votre aide,
bonne fin de journée
Posted: 16 Nov 2003 17:26
by fs
'llo
pour nuancer, je mettrais "ponder"
obsession "with"
J'arrive pas à voir pour ta dernière question (je déprime, c'est l'échec du XV)
Posted: 16 Nov 2003 18:15
by serenita
Moreover, this fanatic
money obsession... "obsession with" c'est mieux (même avec la défaite du XV...)
Ca te va?
Et pour la dernière phrase tu n'as pas besoin de pronom:
Money has good sides that we cannot disregard....
C'est la tournure correcte, ou alors "Money has good sides that cannot be disregarded" au choix.
Re: petites questions théoriques (anglais)
Posted: 17 Nov 2003 00:36
by foryoureyesonly
La-cosca wrote:
quel verbe utiliserait vous en anglais pour le verbe "nuancer" ?
le contexte est : "ce sont pour ces raisons que je nuance mon point de vue" = It's for these reasons that I ??? my point of view.
(un vb hormis qualify, qui m'a été indiqué comme n'allant pas ici)
Tu peut tout simplement écrire: It's for these reasons that I nuance my point of view. Le problème avec le verbe 'ponder' est que tu serais forcé d'écrire sinon 'ponder on' ou 'ponder about', mais, bon, même en français, pondérer n'est pas pareil que nuancer.
Re: petites questions théoriques (anglais)
Posted: 18 Nov 2003 02:14
by fs
foryoureyesonly wrote:
mais, bon, même en français, pondérer n'est pas pareil que nuancer.
Oooops ! Oui, une belle faute j'ai faite; il y a "balance" sinon
Re: petites questions théoriques (anglais)
Posted: 18 Nov 2003 12:14
by Soleil
La-cosca wrote:tout d'abord du vocabulaire,
quel verbe utiliserait vous en anglais pour le verbe "nuancer" ?
a priori, j'aurais aussi dit "that I nuance my point of view"
La-cosca wrote:- quellle préposition serait adaptée dans la phrase
Moreover, this fanatic obsession ??? money is present on a national csale.... ( "of" est à proscrire)
là, j'aurais dit "about money"
La-cosca wrote:- Quel pronom pour :
...money has good sides that wee can-t disregard ??? and so that this expression...... ( them serait-il adapté ???)
et ici, je n'aurais rien ajouté puisque "that" sert de complément.

Re: petites questions théoriques (anglais)
Posted: 18 Nov 2003 13:35
by foryoureyesonly
Soleil wrote:La-cosca wrote:- quellle préposition serait adaptée dans la phrase
Moreover, this fanatic obsession ??? money is present on a national csale.... ( "of" est à proscrire)
là, j'aurais dit "about money"
Oui, c'est plus jolie comme ça.
Posted: 19 Nov 2003 16:49
by La-cosca
juste pour vous dire un ptit merci à tous, j'ai pu corriger les quelques erreurs sur lesquelles je bloquaient pour une dissert.
Pour info, j'ai rediscuté avec ma prof du verbe "nuancer", et finalement on a conclue que c t "nuance" le plus adapté...
bonne aprèm à tous