Bonjour à tous !
J'aimerai avoir votre avis sur trois petites questions théroriques en anglais:
tout d'abord du vocabulaire,
quel verbe utiliserait vous en anglais pour le verbe "nuancer" ?
le contexte est : "ce sont pour ces raisons que je nuance mon point de vue" = It's for these reasons that I ??? my point of view.
(un vb hormis qualify, qui m'a été indiqué comme n'allant pas ici)
et deux ptites questions de grammaire:
- quellle préposition serait adaptée dans la phrase
Moreover, this fanatic obsession ??? money is present on a national csale.... ( "of" est à proscrire)
- Quel pronom pour :
...money has good sides that wee can-t disregard ??? and so that this expression...... ( them serait-il adapté ???)
Merci d'avance pour votre aide,
bonne fin de journée
petites questions théoriques (anglais)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Moreover, this fanatic money obsession... "obsession with" c'est mieux (même avec la défaite du XV...)
Ca te va?
Et pour la dernière phrase tu n'as pas besoin de pronom:
Money has good sides that we cannot disregard....
C'est la tournure correcte, ou alors "Money has good sides that cannot be disregarded" au choix.
Ca te va?

Et pour la dernière phrase tu n'as pas besoin de pronom:
Money has good sides that we cannot disregard....
C'est la tournure correcte, ou alors "Money has good sides that cannot be disregarded" au choix.
"Al principio era el Verbo..."
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Re: petites questions théoriques (anglais)
Tu peut tout simplement écrire: It's for these reasons that I nuance my point of view. Le problème avec le verbe 'ponder' est que tu serais forcé d'écrire sinon 'ponder on' ou 'ponder about', mais, bon, même en français, pondérer n'est pas pareil que nuancer.La-cosca wrote: quel verbe utiliserait vous en anglais pour le verbe "nuancer" ?
le contexte est : "ce sont pour ces raisons que je nuance mon point de vue" = It's for these reasons that I ??? my point of view.
(un vb hormis qualify, qui m'a été indiqué comme n'allant pas ici)
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
-
- Guest
Re: petites questions théoriques (anglais)
Oooops ! Oui, une belle faute j'ai faite; il y a "balance" sinonforyoureyesonly wrote: mais, bon, même en français, pondérer n'est pas pareil que nuancer.
Re: petites questions théoriques (anglais)
a priori, j'aurais aussi dit "that I nuance my point of view"La-cosca wrote:tout d'abord du vocabulaire,
quel verbe utiliserait vous en anglais pour le verbe "nuancer" ?
là, j'aurais dit "about money"La-cosca wrote:- quellle préposition serait adaptée dans la phrase
Moreover, this fanatic obsession ??? money is present on a national csale.... ( "of" est à proscrire)
et ici, je n'aurais rien ajouté puisque "that" sert de complément.La-cosca wrote:- Quel pronom pour :
...money has good sides that wee can-t disregard ??? and so that this expression...... ( them serait-il adapté ???)

- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Re: petites questions théoriques (anglais)
Oui, c'est plus jolie comme ça.Soleil wrote:là, j'aurais dit "about money"La-cosca wrote:- quellle préposition serait adaptée dans la phrase
Moreover, this fanatic obsession ??? money is present on a national csale.... ( "of" est à proscrire)
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
-
- Guest