Page 1 of 1
lettre importante
Posted: 17 Nov 2003 11:47
by fred
com referência ao acidente acima mencionado, vimos por este meio solicitar que nos informe se tem alguma despesa a reclamar respeitante às lesoes corporais, habilitando-nos com os respectivos comprovativos, para nossa anàlise.
ficamos, assim ,na expectativa das prezadas noticias de V.Exa e, entretanto, apresentamos os nossos melhores cumprimentos
Posted: 17 Nov 2003 12:01
by kokoyaya
Bonjour ?
S'il-vous-plaît ?
Merci ?
Comme c'est dans la section Freelang.com, je suppose que c'est à traduire vers le français mais bon, rien de précisé...
traduction
Posted: 17 Nov 2003 12:15
by fred
en effet j ai oublié de preciser que je cherchai a traduire ce texte en portuguais.
Posted: 17 Nov 2003 12:20
by Geoffrey
C'est qu'il persiste !
J'en ai assez de ce genre de messages. Est-ce qu'on ne devrait pas les fermer directement, en précisant la raison ?
Geoffrey
Re: traduction
Posted: 17 Nov 2003 12:22
by kokoyaya
fred wrote:en effet j ai oublié de preciser que je cherchai a traduire ce texte en portuguais.
1) Il manque encore et toujours les formules de politesse
2) Si je ne m'abuse, ce texte est déjà en portugais...
Posted: 17 Nov 2003 12:26
by kokoyaya
Et ça ne sert à rien de faire un nouveau sujet...
fred wrote:com referencia ao acidente acima mencionado, vimos por este meio solicitar que nos informe se tem alguma despesa a reclamar, respeitante às lesoes corporais, habilitando-nos com os respectivos comprovativos para nossa analise.
ficamos, assim, na expectativa das prezadas noticias de V.Exa e entretanto, apresentamos os nossos melhores cumprimentos.
merci a celui qui pourra traduire ce texte
Posted: 17 Nov 2003 12:31
by boubbie
Geoffrey wrote:C'est qu'il persiste !
J'en ai assez de ce genre de messages. Est-ce qu'on ne devrait pas les fermer directement, en précisant la raison ?
Geoffrey
Oui et puis ça éviterait aussi d'épiloguer à chaque fois sur la malpolitesse de ce genre de message

Posted: 17 Nov 2003 12:34
by kokoyaya
Oui mais bon, dans certains cas, il s'agit vraiment d'un oubli
En tout cas, c'est dommage : j'avais une trad prête à être envoyée

Posted: 17 Nov 2003 12:40
by Geoffrey
On pourrait toujours "inviter" l'auteur d'un tel message à en poster un autre, en utilisant les formules d'usage.
Libre à celui-ci de le faire (s'il s'agit effectivement d'un oubli), ou pas.
Mais tout de même, si c'est un oubli.... je pense qu'alors, il faut s'inquiéter pour ces personnes. Serait-ce le signe d'un Alzheimer précoce ?
Geoffrey
Posted: 17 Nov 2003 12:50
by Guest
kokoyaya wrote:Oui mais bon, dans certains cas, il s'agit vraiment d'un oubli
En tout cas, c'est dommage : j'avais une trad prête à être envoyée

S IL TE PLAIT KOKOYAYA peut tu me faire parvenir une trad, c est important pour moi et surtout super urgent alors desolé d avoir oublié les formules de politesse qui sur la plupart des forums sont inexistantes. MERCI D AVANCE
Posted: 17 Nov 2003 13:00
by Bernadette
Bonjour invité. Nous te paraissons formalistes, mais c'est déprimant d'être pris pour des machines. Nous sommes de charmants humains, comme toi.
Posted: 17 Nov 2003 13:11
by kokoyaya
Ca sent un peu le forcé mais bon...
Il va falloir la confirmation d'un lusophone mais bon, le sens général y est.
Suite à l'accident sus-mentionné, nous vous demandons par la présente si vous souhaitez demander des dédommagements en conséquence de vos lésions corporelles (que nous vérifierons nous-memes).
Dans cette attente, veuillez agréer, Monsieur (Madame ?), l'expression de notre profond dévouement.