Page 1 of 3
Amour toujours, besoin d'une variante
Posted: 17 Nov 2003 14:04
by Bernadette
J'aimerais savoir dire 'je vous aime', dans toutes les langues bien sûr
Le délicieux 'vous' du vouvoiement
Le 'vous' du pluriel aussi.
Merci ... à vous.
Posted: 17 Nov 2003 14:13
by kokoyaya
Au pluriel, ça risque d'être sympa !
Espagnol :
- vouvoiement au singulier : le quiero (a Usted / a Vd),
- vouvoiement au pluriel : les quiero (a Ustedes / a Vds ?),
- deuxième personne du pluriel : os quiero
Posted: 17 Nov 2003 14:20
by Gilen
En ce qui concerne le Basque, il existe deux VOUS également car en fait le TU ne s'emploie que trèèèèèèèèèèèès rarement... surtout au Nord. D'ailleurs au Pays Basque Nord (Iparralde) je n'ai jamais entendu qui que ce soit tutoyer quelqu'un, et je doute qu'ils connaissent même toutes les formes grammaticales...
Bref, en Basque "je vous aime" donne :
Maite zaitut = VOUS de politesse singulier
Maite zaituztet = VOUS de politesse pluriel ET VOUS de tutoiement pluriel
Posted: 17 Nov 2003 14:26
by albyx
En bulgare :
обичам ви = je vous aime (au pluriel)
обичам Ви = je vous aime (forme de politesse : seule différence, la majuscule sur le Ви)
les deux se prononcent [obitcham vi]

Posted: 17 Nov 2003 14:28
by helena
en croate: Volim Vas. (vouvoiement)
Volim vas. (pluriel)

Posted: 17 Nov 2003 14:34
by kokoyaya
albyx wrote:En bulgare latinisé :
obicham vi = je vous aime (au pluriel)
obicham Vi = je vous aime (forme de politesse : seule différence, la majuscule)
se prononce [obitcham vi]

Aucune différence à l'oral donc ?
Posted: 17 Nov 2003 15:47
by MaisseArsouye
en wallon :
dji vos vwès voltyî
littéralement : je vous vois volontier.
Le tutoyement étant considéré comme grossier

en wallon de Namur, c'est de toute façon le vouvoyement qui est de mise.
Posted: 17 Nov 2003 16:13
by Soleil
En portugais brésilien :
singulier vouvoiement : lhe amo, lhe quero (les deux existent, sauf si j'ai mélangé des pinceaux...)
pluriel vouvoiement et tutoiement : lhes amo, lhes quero

Posted: 17 Nov 2003 17:14
by Carmen-D
kokoyaya wrote:Au pluriel, ça risque d'être sympa !
Espagnol :
- vouvoiement au singulier : le quiero (a Usted / a Vd),
- vouvoiement au pluriel : les quiero (a Ustedes / a Vds ?),
- deuxième personne du pluriel : os quiero
Bonjour à tous,
Juste une petite précision Kokoyaya:
Vouvoiement au singulier: le quiero (si l'on s'adresse à un homme) (a usted)
la quiero (si l'on s'adresse à une femme) (a usted)
Le pluriel en tutoyant: os quiero
en vouvoyant: les quiero
dans ces deux cas, c'est valable aussi bien si l'on s'adresse à des hommes ou à des femmes ou au deux.
N'est-ce pas?
Carmen
Re: Amour toujours, besoin d'une variante
Posted: 17 Nov 2003 17:32
by Gozy
Bernadette wrote:J'aimerais savoir dire 'je vous aime', dans toutes les langues bien sûr
Le délicieux 'vous' du vouvoiement
Le 'vous' du pluriel aussi.
Merci ... à vous.
En malagasy :
Tiako ianao (à prononcer tikouenô).
Et s'ils sont nombreux (ils et elles), "tiako ianareo" (tikou ianar
eou, l'accent sur le "e")
Posted: 17 Nov 2003 19:48
by Wamdebach
Carmen-D wrote:
Bonjour à tous,
Juste une petite précision Kokoyaya:
Vouvoiement au singulier: le quiero (si l'on s'adresse à un homme) (a usted)
la quiero (si l'on s'adresse à une femme) (a usted)
Le pluriel en tutoyant: os quiero
en vouvoyant: les quiero
dans ces deux cas, c'est valable aussi bien si l'on s'adresse à des hommes ou à des femmes ou au deux.
N'est-ce pas?
Carmen
Oui, Carmen, tu as raison. Mais s'il s'agit de l'amour dans un couple, c'est plus romantique le verbe "amar". "Querer", ça va pour l'amour
entre amis, par example (et "amar" est possible aussi). Alors, je propose:
Espagnol :
- vouvoiement au singulier :
le amo (a Usted) si l'on s'adresse à un homme,
la amo si l'on s'adresse à une femme.
- vouvoiement au pluriel :
les amo (a Ustedes)
- deuxième personne du pluriel :
os amo
Et en Galicien:
- vouvoiement au singulier :
ámoo (a vostede) si l'on s'adresse à un homme,
ámoa si l'on s'adresse à une femme.
- vouvoiement au pluriel :
ámoos(a vostedes)
- deuxième personne du pluriel :
ámovos
Salut,
Wamdebach
Re: Amour toujours, besoin d'une variante
Posted: 17 Nov 2003 20:47
by Olivier
Bernadette wrote:J'aimerais savoir dire 'je vous aime', dans toutes les langues bien sûr
Le délicieux 'vous' du vouvoiement
En hongrois:
Vouvoiement distant, forme classique: Szeretem Önt.
Ou vouvoiement plus proche: Szeretem magát.
Bernadette wrote:Le 'vous' du pluriel aussi.
"Vous" de vouvoiement pluriel: Szeretem Önöket. / Szeretem magukat.
Le "vous" de tutoiement pluriel n'est pas différent du singulier "je t'aime": Szeretlek. Ou alors on ajoute le "vous" séparé, mais c'est plus lourd, c'est seulement s'il faut vraiment préciser toi ou vous: Szeretlek benneteket.
Évidemment avec "vous" du pluriel ça veut surtout dire: je vous aime bien.
-- Olivier
Re: Amour toujours, besoin d'une variante
Posted: 17 Nov 2003 23:31
by kokoyaya
Bernadette wrote:J'aimerais savoir dire 'je vous aime', dans toutes les langues bien sûr
Le délicieux 'vous' du vouvoiement
Le 'vous' du pluriel aussi.
Merci ... à vous.
Juste un petit détail, c'est le "aimer" de la déclaration d'amour ?
Sans vouloir être vieux jeu, c'est pas un peu étrangeoïde au pluriel ?

Posted: 17 Nov 2003 23:36
by Bernadette
Jolie question ! rassure-toi : le pluriel est amical. Je vous aime tous, à des amis, à sa famille. Je ne saurais être tenue pour responsable de tout autre usage ! L'expression reste cependant libre de droit .

Posted: 17 Nov 2003 23:41
by kokoyaya
Dans ce cas, je pense que "amo" serait un peu exagéré en espagnol (confirmation ou infirmation de Wamdebach ou autre hispanophone fortement souhaitée

).