Amour toujours, besoin d'une variante
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Amour toujours, besoin d'une variante
J'aimerais savoir dire 'je vous aime', dans toutes les langues bien sûr
Le délicieux 'vous' du vouvoiement
Le 'vous' du pluriel aussi.
Merci ... à vous.
Le délicieux 'vous' du vouvoiement
Le 'vous' du pluriel aussi.
Merci ... à vous.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
En ce qui concerne le Basque, il existe deux VOUS également car en fait le TU ne s'emploie que trèèèèèèèèèèèès rarement... surtout au Nord. D'ailleurs au Pays Basque Nord (Iparralde) je n'ai jamais entendu qui que ce soit tutoyer quelqu'un, et je doute qu'ils connaissent même toutes les formes grammaticales...
Bref, en Basque "je vous aime" donne :
Maite zaitut = VOUS de politesse singulier
Maite zaituztet = VOUS de politesse pluriel ET VOUS de tutoiement pluriel
Bref, en Basque "je vous aime" donne :
Maite zaitut = VOUS de politesse singulier
Maite zaituztet = VOUS de politesse pluriel ET VOUS de tutoiement pluriel
Geroa ezta gurea...
En bulgare :
обичам ви = je vous aime (au pluriel)
обичам Ви = je vous aime (forme de politesse : seule différence, la majuscule sur le Ви)
les deux se prononcent [obitcham vi]
обичам ви = je vous aime (au pluriel)
обичам Ви = je vous aime (forme de politesse : seule différence, la majuscule sur le Ви)
les deux se prononcent [obitcham vi]

Last edited by albyx on 23 Jan 2004 10:37, edited 2 times in total.
-
- Guest
-
- Guest
kokoyaya wrote:Au pluriel, ça risque d'être sympa !![]()
Espagnol :
- vouvoiement au singulier : le quiero (a Usted / a Vd),
- vouvoiement au pluriel : les quiero (a Ustedes / a Vds ?),
- deuxième personne du pluriel : os quiero
Bonjour à tous,
Juste une petite précision Kokoyaya:
Vouvoiement au singulier: le quiero (si l'on s'adresse à un homme) (a usted)
la quiero (si l'on s'adresse à une femme) (a usted)
Le pluriel en tutoyant: os quiero
en vouvoyant: les quiero
dans ces deux cas, c'est valable aussi bien si l'on s'adresse à des hommes ou à des femmes ou au deux.
N'est-ce pas?

Carmen
Re: Amour toujours, besoin d'une variante
En malagasy :Bernadette wrote:J'aimerais savoir dire 'je vous aime', dans toutes les langues bien sûr
Le délicieux 'vous' du vouvoiement
Le 'vous' du pluriel aussi.
Merci ... à vous.
Tiako ianao (à prononcer tikouenô).
Et s'ils sont nombreux (ils et elles), "tiako ianareo" (tikou ianareou, l'accent sur le "e")
Gozy
Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara

Oui, Carmen, tu as raison. Mais s'il s'agit de l'amour dans un couple, c'est plus romantique le verbe "amar". "Querer", ça va pour l'amourCarmen-D wrote:
Bonjour à tous,
Juste une petite précision Kokoyaya:
Vouvoiement au singulier: le quiero (si l'on s'adresse à un homme) (a usted)
la quiero (si l'on s'adresse à une femme) (a usted)
Le pluriel en tutoyant: os quiero
en vouvoyant: les quiero
dans ces deux cas, c'est valable aussi bien si l'on s'adresse à des hommes ou à des femmes ou au deux.
N'est-ce pas?
![]()
Carmen
entre amis, par example (et "amar" est possible aussi). Alors, je propose:
Espagnol :
- vouvoiement au singulier : le amo (a Usted) si l'on s'adresse à un homme, la amo si l'on s'adresse à une femme.
- vouvoiement au pluriel : les amo (a Ustedes)
- deuxième personne du pluriel : os amo
Et en Galicien:
- vouvoiement au singulier : ámoo (a vostede) si l'on s'adresse à un homme, ámoa si l'on s'adresse à une femme.
- vouvoiement au pluriel : ámoos(a vostedes)
- deuxième personne du pluriel : ámovos
Salut,
Wamdebach
Re: Amour toujours, besoin d'une variante
En hongrois:Bernadette wrote:J'aimerais savoir dire 'je vous aime', dans toutes les langues bien sûr
Le délicieux 'vous' du vouvoiement
Vouvoiement distant, forme classique: Szeretem Önt.
Ou vouvoiement plus proche: Szeretem magát.
"Vous" de vouvoiement pluriel: Szeretem Önöket. / Szeretem magukat.Bernadette wrote:Le 'vous' du pluriel aussi.
Le "vous" de tutoiement pluriel n'est pas différent du singulier "je t'aime": Szeretlek. Ou alors on ajoute le "vous" séparé, mais c'est plus lourd, c'est seulement s'il faut vraiment préciser toi ou vous: Szeretlek benneteket.
Évidemment avec "vous" du pluriel ça veut surtout dire: je vous aime bien.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Amour toujours, besoin d'une variante
Juste un petit détail, c'est le "aimer" de la déclaration d'amour ?Bernadette wrote:J'aimerais savoir dire 'je vous aime', dans toutes les langues bien sûr
Le délicieux 'vous' du vouvoiement
Le 'vous' du pluriel aussi.
Merci ... à vous.
Sans vouloir être vieux jeu, c'est pas un peu étrangeoïde au pluriel ?

- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE