Page 1 of 2

Sigles

Posted: 18 Nov 2003 17:15
by Margherita Calegari
Bonjour

J’aimerais savoir si dans les langues que vous connaissez on tend à garder les sigles anglais ou on utilise le sigle correspondant à la traduction de l’expression concernée.

Je m’explique, en italien nous avons les acronymes NATO, UFO, AIDS, etc. tandis qu’en français, en espagnol et en portugais du Portugal on dit OTAN, OVNI, SIDA, etc. Par contre, au Brésil il y a plusieurs sigles qui restent en anglais.

La raison de cela est sans doute une différente politique linguistique de la part de chaque pays ; ou mieux, la présence ou l’absence d’une politique linguistique.

Quelle est la tendance prédominante dans les autres pays ?

Merci et à bientôt

Margherita :hello:

Posted: 18 Nov 2003 17:30
by foryoureyesonly
En Inde, bien que les sigles change en fonction de la langue (Hindi, Tamil, Marathi, Bengali, voir même Portuguais) la prédominance est pour la forme anglaise.

Posted: 18 Nov 2003 17:44
by Gilen
En Basque, nous avons nos propres sigles. Et contrairement au Castillan, même du côté Sud, les lettres ne sont pas redoublées.

:sleep:

Posted: 18 Nov 2003 18:04
by albyx
En Bulgarie, les sigles sont traduits et forment de nouveaux acronymes, ainsi AIDS, le SIDA français, devient SPIN.

Posted: 18 Nov 2003 18:30
by MaisseArsouye
En Belgique, il y a plusieurs tendances. Mais nous sommes un pays compliqué ;) Globalement, les wallons utilisent plus de sigles francophones que les flamands de sigles néérlandophones. Nous agissons comme les français en fait.


Dans certains cas, surtout belgo-belges ou interne à chaque région, on utilise le sigle de sa langue :

SNCB ( français ) et NMBS ( néérlandais ) = chemins de fer belges


Le plus souvent, pour les sigles "internationaux", les wallons utilisent le français et les flamands l'anglais

SIDA/AIDS
OTAN/NATO
OVNI/UFO


Dans certains cas, tout le monde est en anglais afin de ne vexer personne pour un prix minimal !

SMS

Posted: 18 Nov 2003 21:38
by Car0line
En grec il existe les deux (sigles grecs et anglais) mais les plus utilisés sont les sigles anglais..

Posted: 18 Nov 2003 22:07
by Bouchera
Aux pays du Maghreb arabe, on utilise les sigles français et anglais bien qu'on les traduit. On les transcrit phonétiquement des fois. Dans les autres pays arabophones, on garde les sigles anglais.

Posted: 18 Nov 2003 23:17
by kokoyaya
Aparté très rapide : à propos de sigles espagnols, les Espagnols sous le Franquisme avaient un jeu de mots qui résumait leur opinion des Américains. Au cours d'un manif est sorti le slogan "ellos tienen UNO, nosotros tenemos dos" (est-ce bien nécessaire de traduire ? :lol: ).

Posted: 19 Nov 2003 02:53
by foryoureyesonly
kokoyaya wrote:"ellos tienen UNO, nosotros tenemos dos" (est-ce bien nécessaire de traduire ? :lol: ).
Malheureusement, je ne connais pas l'espagnol, et j'imagine que ceci doit être le cas avec certains autres membres du forum.

Posted: 19 Nov 2003 02:56
by kokoyaya
Réponse par mp pour ceux qui le souhaitent.
C'était marrant en cours de civi mais je doute que ça ait sa place sur le forum :confused:

Posted: 19 Nov 2003 03:08
by Wamdebach
kokoyaya wrote:
Wamdebach wrote:¿De qué temas NO se puede hablar aquí? (Aparte de insultos, manifestaciones racistas o compra-venta de pisos, que es evidente)
Aparte de esto: de todo lo que quieras :)
kokoyaya wrote:Réponse par mp pour ceux qui le souhaitent.
C'était marrant en cours de civi mais je doute que ça ait sa place sur le forum :confused:
Mmmmmm.... :roll:

Posted: 19 Nov 2003 03:15
by kokoyaya
Je m'auto-censure, c'est pas méchant ;) (entre autres pour hors-sujet, si on y revenait d'ailleurs ?).

Pour revenir un peu dans la discussion, il n'y a pas de traduction "officielle" de ces sigles ?

Posted: 19 Nov 2003 03:17
by foryoureyesonly
kokoyaya wrote:il n'y a pas de traduction "officielle" de ces sigles ?
Que veut-tu dire par là?

Posted: 19 Nov 2003 03:20
by kokoyaya
Ben dans le genre : ils pourrait dire "organizazione dell..." et garder le sigle NATO.

Posted: 19 Nov 2003 03:31
by foryoureyesonly
Sur le plan théorique, la façon Kokokaya, il est vrai, est plus facile à retenir. Mais sur le plan pratique, il s'heurte à deux problèmes (il peut en avoir d'autres, je ne sais pas). Premièrement, le problème des diffèrences des règles d'orthographe. Et deuxièmement, le fait que dans plusieurs pays, la fierté de la langue est prioritaire sur le coté pratique des choses.