Page 1 of 1
à l'aide / traduction
Posted: 19 Nov 2003 14:58
by mounia
Salut
Comment pourrai-je traduire "infrastructures d'accueil industrielles" et "pépinières d'entreprises" en anglais;
Merci
Re: à l'aide / traduction
Posted: 19 Nov 2003 16:42
by Beaumont
mounia wrote:"pépinières d'entreprises" en anglais
Je dirais "business incubator", mais sans trop de certitude.
Re: à l'aide / traduction
Posted: 19 Nov 2003 21:16
by daraxt
mounia wrote:Salut
Comment pourrai-je traduire "infrastructures d'accueil industrielles" et "pépinières d'entreprises" en anglais;
Merci
pépinières d'entreprises = start-up (non?)
(je te conseil d'attendre un anglophone plus comfirmé que moi.)
Posted: 19 Nov 2003 21:44
by kokoyaya
Pas du tout (start-up = jeune pousse

) : une pépinière d'entreprises, c'est un bâtiment par exemple où des locaux sont loués à bas prix pour des entreprises qui se lancent (enfin, à préciser).
Posted: 20 Nov 2003 12:08
by ohlala
Bonjour,
"Pépinière d'entreprises" pourrait aussi se traduire par "business and/or industrial developement centres".
ohlala
un peu tard pour la pépinière
Posted: 22 Nov 2003 15:51
by ann
les pépinières d'entreprise sont des organisme qui aident de nouvelles entreprises à démarrer en leur fournissant des locaux, des services multiples, des conseils et de la formation jusqu'à ce qu'elles deviennent autonomes, et en favorisant les échanges avec des entreprises déjà installées.
anglais: incubator ou business incubator enterprise centre enterprise center
infrastructures d'accueil des activités industrielles
support infrastructure for industrial activities
ciao
Posted: 26 Nov 2003 05:22
by blackbird
Je ne sais pas si c'est le même en Europe, mais ici (Canada) on appelerait <les pépinières d'entreprise>: malls.
office pas d'accord
Posted: 26 Nov 2003 10:08
by ann
blackbird wrote:Je ne sais pas si c'est le même en Europe, mais ici (Canada) on appelerait <les pépinières d'entreprise>: malls.

ll'Office de la langue française

n'est pas d'accord!
Voilà ce qu'il dit à propos de "centre commercial" qui serait selon lui la traduction de mall:
"Centre d'achats et centre de shopping sont des calques de l'anglais shopping center. Au Québec, le terme centre d'achats est un synonyme courant de centre commercial. [...] Les termes anglais shopping mall et mall, couramment utilisés comme équivalents de shopping center, peuvent également désigner plus spécifiquement une galerie marchande.
Mais l'usage on le sait est bien différent de ce que disent les normalisateurs...