Salut
Comment pourrai-je traduire "infrastructures d'accueil industrielles" et "pépinières d'entreprises" en anglais;
Merci
à l'aide / traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: à l'aide / traduction
Je dirais "business incubator", mais sans trop de certitude.mounia wrote:"pépinières d'entreprises" en anglais
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: à l'aide / traduction
pépinières d'entreprises = start-up (non?)mounia wrote:Salut
Comment pourrai-je traduire "infrastructures d'accueil industrielles" et "pépinières d'entreprises" en anglais;
Merci
(je te conseil d'attendre un anglophone plus comfirmé que moi.)
-
- Guest
un peu tard pour la pépinière
les pépinières d'entreprise sont des organisme qui aident de nouvelles entreprises à démarrer en leur fournissant des locaux, des services multiples, des conseils et de la formation jusqu'à ce qu'elles deviennent autonomes, et en favorisant les échanges avec des entreprises déjà installées.
anglais: incubator ou business incubator enterprise centre enterprise center
infrastructures d'accueil des activités industrielles
support infrastructure for industrial activities
ciao
anglais: incubator ou business incubator enterprise centre enterprise center
infrastructures d'accueil des activités industrielles
support infrastructure for industrial activities
ciao
office pas d'accord
blackbird wrote:Je ne sais pas si c'est le même en Europe, mais ici (Canada) on appelerait <les pépinières d'entreprise>: malls.


Voilà ce qu'il dit à propos de "centre commercial" qui serait selon lui la traduction de mall:
"Centre d'achats et centre de shopping sont des calques de l'anglais shopping center. Au Québec, le terme centre d'achats est un synonyme courant de centre commercial. [...] Les termes anglais shopping mall et mall, couramment utilisés comme équivalents de shopping center, peuvent également désigner plus spécifiquement une galerie marchande.
Mais l'usage on le sait est bien différent de ce que disent les normalisateurs...