Page 1 of 1
[anglais] le mot ile : Isle vs Island
Posted: 04 Jun 2009 11:48
by PatAfterMoon
Bonjour,
Voila, c'est pour le titre en anglais d'un petit jeu vidéo. Le titre sera de la forme "Trucmuche : Island" ou Trucmuche sera remplacé par le nom de base du jeu, et "Island" le nom de l'épisode. C'est une construction du même type que "Terminator : Salvation".
Dans le dico, pour le mot français "ile" j'ai deux traductions : "Isle" ou "Island". Ces deux termes sont ils parfaitement synonymes ? L'un d'eux a t-il un sens plus marqué que l'autre ?
A mon niveau, les seules choses que je vois, c'est que "isle" est plus court, et que "island" peut porter à confusion avec le pays du même nom.
Quelques avis ou informations éclairés ?
Re: [anglais] le mot ile : Isle vs Island
Posted: 04 Jun 2009 12:47
by ANTHOS
Dans le dico, pour le mot français "ile" j'ai deux traductions : "Isle" ou "Island". Ces deux termes sont ils parfaitement synonymes ? L'un d'eux a t-il un sens plus marqué que l'autre ?
A mon avis, "island" est le mot à utiliser. C'est le mot habituel . "Isle" est surtout employé pour les iles écossaises. J'imagine donc que le mot est dérivé de la langue gaélique.
A mon niveau, les seules choses que je vois, c'est que "isle" est plus court, et que "island" peut porter à confusion avec le pays du même nom.
Il n'y a aucun risque de confusion - d'ailleurs vous voyez un risque de confusion avec quels paus? "Iceland" ? Ireland"?
Re: [anglais] le mot ile : Isle vs Island
Posted: 04 Jun 2009 13:33
by Olivier
ce n'est pas la question posée, mais isle a plutôt l'air français: île ~ isle en ancienne orthographe en français (cf isla en espagnol, isola en italien, insula en latin)
-- Olivier
Re: [anglais] le mot ile : Isle vs Island
Posted: 04 Jun 2009 13:46
by PatAfterMoon
ANTHOS wrote:Il n'y a aucun risque de confusion - d'ailleurs vous voyez un risque de confusion avec quels pays? "Iceland" ? Ireland"?
Bien vu, évidement je pensais à l'Islande mais sans me douter qu'en anglais c'était Iceland (c'est islandtours.fr qui m'a induit en erreur).
Olivier wrote:isle a plutôt l'air français: île ~ isle en ancienne orthographe en français
Effectivement on retrouve plein de "isle" en français, comme l'Isle d'Abeau" à coté de Lyon (qui se prononce ile d'ailleurs).
Au passage je constate que le titre original du livre "l'ile au trésor" est "Treasure Island" et non "Treasure Isle".
Re: [anglais] le mot ile : Isle vs Island
Posted: 04 Jun 2009 19:18
by Sisyphe
Le couple "island/isle" n'est effectivement rien d'autre qu'un de ces couples "bi-étymologiques" germanique d'un côté et latin de l'autre, dont l'anglais s'est fait une vraie spécialité : lord and master, freedom and liberty, manhood and humanity, to leave and to quit, blooms and flowers, the kingdom and the realm ("peers of the realm"), and so one et caetera. Et comme souvent, la différence d'emploi est surtout contextuelle.
"Isle", issu de l'ancien français lui-même issu du latin "insula" n'est pas réservé aux îles écossaises ; pour avoir travaillé sur ce sujet, j'ai souvenir par exemple qu'on écrit au moins en anglais britannique "the isle of Lesbos", laquelle est en Grèce aux dernières nouvelles, et google me donne "Isle of Bali".
"Island" vient du germanique, je crois de *auja qui est l'avatar du "aqua" latin, plus "land" évidemment. La ressemblance d'orthographe est due à une étymologie populaire entre les deux, mais ils n'ont aucun rapport.
Tout le monde sait ici que je suis une nouille en anglais, mais spontanément, je dirais que "Isle" est réservé à des emplois géographiques précis, en sommes à des noms propres, alors qu'island est le terme technique, ordinairement nom commun et, par accident, nom propre, cf. l'article de Wikipédia "The British Isles are a group of islands off the northwest coast of continental Europe that include Great Britain and Ireland, and numerous smaller islands."
(Au passage : dans cette phrase, "british" et "Europe" non comptés, il y a 13 mots germaniques [the are a of off the northwest of that great and and smaller island], dont seulement 4 lexicaux (et encore "northwest" a été emprunté dans toutes les langues romanes et n'est plus identifiable), contre 6 mots latins tous lexicaux [isle group coast continental include numerous]. L'anglais moderne tient du créole...)
Re: [anglais] le mot ile : Isle vs Island
Posted: 04 Jun 2009 19:51
by Vikr
Beaumont, je pense serait d'accord avec moi pour dire qu'on peut aimer Island ( Highland Park, Talisker, Tobermory) et aimer aussi Isle ( of Jura, bien sûr)

Re: [anglais] le mot ile : Isle vs Island
Posted: 04 Jun 2009 22:49
by ANTHOS
Sisyphe wrote:Tout le monde sait ici que je suis une nouille en anglais, mais spontanément, je dirais que "Isle" est réservé à des emplois géographiques précis, en sommes à des noms propres, alors qu'island est le terme technique, ordinairement nom commun et, par accident, nom propre, cf. l'article de Wikipédia "The British Isles are a group of islands off the northwest coast of continental Europe that include Great Britain and Ireland, and numerous smaller islands."
Je pense c'est ça. Très fort!
Les whiskeys m'ont induit en erreur.
Re: [anglais] le mot ile : Isle vs Island
Posted: 05 Jun 2009 04:06
by Maïwenn
ANTHOS wrote:Sisyphe wrote:Tout le monde sait ici que je suis une nouille en anglais, mais spontanément, je dirais que "Isle" est réservé à des emplois géographiques précis, en sommes à des noms propres, alors qu'island est le terme technique, ordinairement nom commun et, par accident, nom propre, cf. l'article de Wikipédia "The British Isles are a group of islands off the northwest coast of continental Europe that include Great Britain and Ireland, and numerous smaller islands."
Je pense c'est ça. Très fort!
Sisyphe m'a enlevé les mots de la bouche, je ne peux donc qu'être d'accord !
Pour toi PatAfterMoon, c'est clairement Island qu'il faut utiliser.
Re: [anglais] le mot ile : Isle vs Island
Posted: 05 Jun 2009 07:12
by PatAfterMoon
J'adore ce forum, mais vraiment, j'adore ce forum
Merci à vous