Page 1 of 1

Tite correction, please!

Posted: 20 Nov 2003 08:23
by Bouchera
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me corriger cette traduction, s'il vous plaît?

"Joseph Duncan thinks more specialized computer software will rekindle personal computer sales."

Joseph Duncan pense que des logiciels informatiques plus spécialisés (que les anciens) feront revivre les ventes d'ordinateurs individuels.

Je trouve que c'est pas bien fait. Il y a d'abord le "more" dont je ne trouve pas d'équivalent, sauf l'étoffement de la phrase par ce que j'ai mis entre parenthèses. Sinon, je risque de tomber dans l'erreur du comparatif elliptique. Ensuite, le "personal computer sales", je ne suis pas sure que ma traduction est correcte.
:sweat:

Je vous remercie à l'avance.

Posted: 20 Nov 2003 08:33
by daraxt
pour "revivre" je mettrais plutôt ferons remonter, ou redécoller

on dit plutot "ordinateur personnel" (non?)
ou "ordinateur de bureau"(là c bcp moins sûr...)

Posted: 20 Nov 2003 09:08
by Bernadette
'relanceront' est-il trop éloigné ?

Re: Attention aux pièges de l'Anglais

Posted: 20 Nov 2003 11:26
by foryoureyesonly
Bouchera wrote:"Joseph Duncan thinks more specialized computer software will rekindle personal computer sales."
La subtilité du 'more': Cette phrase peut avoir deux sens, dépendant de la façon dont elle serait prononcé.

Si l'interlocuteur marque une pause entre 'specialized' et 'computer', la phrase prend le sens qui lui a été donné par Bouchera dans sa traduction.

Mais si l'interlocuteur marque une pause entre 'more' et 'specialized', la phrase voudrat dire: "Joseph Duncan pense que plus de ventes de logiciels informatiques spécialisés relancerons ceux des ordinateurs personnel."

Donc Bernadette est correcte: c'est relancer qui se rapproche le plus.

C'est bien 'ordinateur personnel' la traduction. Voir http://www.granddictionnaire.com/btml/f ... x800_1.asp

Posted: 20 Nov 2003 11:35
by Bernadette
'more' : même problème que certaines phrases françaises qui changent de sens selon la place d'une virgule ? Difficile de choisir. C'est un contexte commercial, il me ferait pencher vers ta traduction.
Sous toute réserve. Nous n'avons qu'un petit extrait de texte.

Re: Attention aux pièges de l'Anglais

Posted: 20 Nov 2003 18:47
by Bouchera
foryoureyesonly wrote: Si l'interlocuteur marque une pause entre 'specialized' et 'computer', la phrase prend le sens qui lui a été donné par Bouchera dans sa traduction.

Mais si l'interlocuteur marque une pause entre 'more' et 'specialized', la phrase voudrat dire: "Joseph Duncan pense que plus de ventes de logiciels informatiques spécialisés relancerons ceux des ordinateurs personnel."
Il devrait pas y avoir une virgule quelque part? Parce que je saisis pas le deuxième sens que tu as suggéré. On parle des ventes de deux choses dans ce cas-là.

Donc c'est bon pour "relancer" et "ordinateur personnel".


Juste une petite précision : j'ai trouvé cette phrase dans un bouquin de cours, mais on n'indique pas si ça a été tirée d'un texte ou autre.