Quelqu'un pourrait-il me corriger cette traduction, s'il vous plaît?
"Joseph Duncan thinks more specialized computer software will rekindle personal computer sales."
Joseph Duncan pense que des logiciels informatiques plus spécialisés (que les anciens) feront revivre les ventes d'ordinateurs individuels.
Je trouve que c'est pas bien fait. Il y a d'abord le "more" dont je ne trouve pas d'équivalent, sauf l'étoffement de la phrase par ce que j'ai mis entre parenthèses. Sinon, je risque de tomber dans l'erreur du comparatif elliptique. Ensuite, le "personal computer sales", je ne suis pas sure que ma traduction est correcte.
Je vous remercie à l'avance.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Bouchera wrote:"Joseph Duncan thinks more specialized computer software will rekindle personal computer sales."
La subtilité du 'more': Cette phrase peut avoir deux sens, dépendant de la façon dont elle serait prononcé.
Si l'interlocuteur marque une pause entre 'specialized' et 'computer', la phrase prend le sens qui lui a été donné par Bouchera dans sa traduction.
Mais si l'interlocuteur marque une pause entre 'more' et 'specialized', la phrase voudrat dire: "Joseph Duncan pense que plus de ventes de logiciels informatiques spécialisés relancerons ceux des ordinateurs personnel."
Donc Bernadette est correcte: c'est relancer qui se rapproche le plus.
'more' : même problème que certaines phrases françaises qui changent de sens selon la place d'une virgule ? Difficile de choisir. C'est un contexte commercial, il me ferait pencher vers ta traduction.
Sous toute réserve. Nous n'avons qu'un petit extrait de texte.
foryoureyesonly wrote:
Si l'interlocuteur marque une pause entre 'specialized' et 'computer', la phrase prend le sens qui lui a été donné par Bouchera dans sa traduction.
Mais si l'interlocuteur marque une pause entre 'more' et 'specialized', la phrase voudrat dire: "Joseph Duncan pense que plus de ventes de logiciels informatiques spécialisés relancerons ceux des ordinateurs personnel."
Il devrait pas y avoir une virgule quelque part? Parce que je saisis pas le deuxième sens que tu as suggéré. On parle des ventes de deux choses dans ce cas-là.
Donc c'est bon pour "relancer" et "ordinateur personnel".
Juste une petite précision : j'ai trouvé cette phrase dans un bouquin de cours, mais on n'indique pas si ça a été tirée d'un texte ou autre.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac