Page 1 of 3
"L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"
Posted: 21 Nov 2003 11:18
by Aurore*
J'aimerais avoir la traduction de cette expression en Anglais, Italien et Espagnol.
Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
Posted: 21 Nov 2003 11:24
by kokoyaya
Tu es sûre qu'il faut parler de cette expression à plus de 10 heures du matin ?
En espagnol : je connais "a quien madruga, Dios le ayuda" mais il me semble que c'est plutôt "aide-toi et le ciel t'aidera"
Confirmation siouplait
Posted: 21 Nov 2003 12:17
by Gilen
kokoyaya wrote:Tu es sûre qu'il faut parler de cette expression à plus de 10 heures du matin ?
En espagnol : je connais "a quien madruga, Dios le ayuda" mais il me semble que c'est plutôt "aide-toi et le ciel t'aidera"
Confirmation siouplait
Yep c'est bien l'équivalent en Castillan. Cependant la traduction exacte est "A qui se lève tôt, Dieu vient en aide".

Re: "L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"
Posted: 21 Nov 2003 12:31
by Latinus
Aurore* wrote:J'aimerais avoir la traduction de cette expression en
Anglais, Italien et Espagnol.
Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
Early bird catch the worm.
(catches?)
Posted: 21 Nov 2003 12:32
by kokoyaya
Ben si c'est bird, c'est catches / si c'est birds, c'est catch.
Posted: 21 Nov 2003 12:33
by Latinus
kokoyaya wrote:Ben si c'est bird, c'est catches / si c'est birds, c'est catch.
mes souvenirs phonétiques sont pour "katS" (catch)
donc
=> Early birds catch the worm.

Posted: 21 Nov 2003 13:33
by Aurore*
kokoyaya wrote:Tu es sûre qu'il faut parler de cette expression à plus de 10 heures du matin ?
Oui, je sais

Mais je suis une lève-tard
Merci pour la traduction en anglais et en espagnol
Personne pour la trad' en Italien ?
Re: "L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"
Posted: 21 Nov 2003 13:43
by Annalisa
Aurore* wrote:J'aimerais avoir la traduction de cette expression en Anglais, Italien et Espagnol.
Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
CETTE N'EST PAS LA TRADUCTION A LA LETTRE DE L'EXPRESSION, QUI PEUT ETRE FAITE AVEC L'AIDE DE N'IMPORTE QUEL VOCABULAIRE, MAIS LE VRAI CORRESPONDANT ITALIEN, QUI EST: "IL MATTINO HA L'ORO IN BOCCA" (ce qui se lèvent tot peuvent travailler plus longtemps et donc gagnent plus d'argent, et encore: le travail fait le matin tot est plus rentable).
Y-a-t-il personne qui m'explique le sens de "tomber en pomme?". Merci!
Posted: 21 Nov 2003 13:52
by Geoffrey
Tu veux surement dire "tomber dans les pommes", qui signifie faire un malaise... C'est bien ça ?
Geoffrey
Posted: 21 Nov 2003 15:53
by Annalisa, Turin (Italie)
Geoffrey wrote:Tu veux surement dire "tomber dans les pommes", qui signifie faire un malaise... C'est bien ça ?
Geoffrey
Peut etre, je l'ai entendu dire dans une conférence. Mais qu'est-ce que ça veut dire, faire un malaise, quelque chose comme "s'évanouir"? Excusez moi, mon français revient d'il y a plus de 40 ans, quand j'étais fillette et je l'étudiais à l'école du soir... Merci Geoffrey, bonne journée a tout le monde.

Posted: 21 Nov 2003 15:54
by Bernadette
Oui, s'évanouir ... à en écraser les pommes, ça, je ne sais pas
Posted: 21 Nov 2003 15:55
by Soleil
Geoffrey wrote:Tu veux surement dire "tomber dans les pommes", qui signifie faire un malaise... C'est bien ça ?
Geoffrey
Je dirais même s'évanouir.

Posted: 21 Nov 2003 16:01
by Geoffrey
En effet, l'expression est meilleure.
Merci à vous 2 de m'avoir corrigé
Geoffrey
Posted: 21 Nov 2003 16:51
by Gilen
Bernadette wrote:Oui, s'évanouir ... à en écraser les pommes, ça, je ne sais pas
Pour info... l'expression "tomber dans les pommes" est en fait incorrecte. C'est une déformation de l'expression "tomber dans les paumes".
Celà vient des temps anciens où les femmes portaient des corsages très serrés. Du fait de l'oppression de leur cage thoracique il s'en suivait qu'à la suite de la moindre émotion, elle tombaient en syncope dans les bras de la première personne venue... c'est à dire dans les
paumes de ses mains ! D'où l'expression "tomber dans les
paumes" signifiant s'évanouir.

Posted: 21 Nov 2003 17:09
by Bernadette
Mila esker gilen !
