Tu es sûre qu'il faut parler de cette expression à plus de 10 heures du matin ?
En espagnol : je connais "a quien madruga, Dios le ayuda" mais il me semble que c'est plutôt "aide-toi et le ciel t'aidera"
Confirmation siouplait
kokoyaya wrote:Tu es sûre qu'il faut parler de cette expression à plus de 10 heures du matin ?
En espagnol : je connais "a quien madruga, Dios le ayuda" mais il me semble que c'est plutôt "aide-toi et le ciel t'aidera"
Confirmation siouplait
Yep c'est bien l'équivalent en Castillan. Cependant la traduction exacte est "A qui se lève tôt, Dieu vient en aide".
Aurore* wrote:J'aimerais avoir la traduction de cette expression en Anglais, Italien et Espagnol.
Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
CETTE N'EST PAS LA TRADUCTION A LA LETTRE DE L'EXPRESSION, QUI PEUT ETRE FAITE AVEC L'AIDE DE N'IMPORTE QUEL VOCABULAIRE, MAIS LE VRAI CORRESPONDANT ITALIEN, QUI EST: "IL MATTINO HA L'ORO IN BOCCA" (ce qui se lèvent tot peuvent travailler plus longtemps et donc gagnent plus d'argent, et encore: le travail fait le matin tot est plus rentable).
Y-a-t-il personne qui m'explique le sens de "tomber en pomme?". Merci!
Geoffrey wrote:Tu veux surement dire "tomber dans les pommes", qui signifie faire un malaise... C'est bien ça ?
Geoffrey
Peut etre, je l'ai entendu dire dans une conférence. Mais qu'est-ce que ça veut dire, faire un malaise, quelque chose comme "s'évanouir"? Excusez moi, mon français revient d'il y a plus de 40 ans, quand j'étais fillette et je l'étudiais à l'école du soir... Merci Geoffrey, bonne journée a tout le monde.
Bernadette wrote:Oui, s'évanouir ... à en écraser les pommes, ça, je ne sais pas
Pour info... l'expression "tomber dans les pommes" est en fait incorrecte. C'est une déformation de l'expression "tomber dans les paumes".
Celà vient des temps anciens où les femmes portaient des corsages très serrés. Du fait de l'oppression de leur cage thoracique il s'en suivait qu'à la suite de la moindre émotion, elle tombaient en syncope dans les bras de la première personne venue... c'est à dire dans les paumes de ses mains ! D'où l'expression "tomber dans les paumes" signifiant s'évanouir.