"L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Aurore*
Guest

"L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"

Post by Aurore* »

J'aimerais avoir la traduction de cette expression en Anglais, Italien et Espagnol. :)

Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Tu es sûre qu'il faut parler de cette expression à plus de 10 heures du matin ? :loljump:
En espagnol : je connais "a quien madruga, Dios le ayuda" mais il me semble que c'est plutôt "aide-toi et le ciel t'aidera" :confused:
Confirmation siouplait
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

kokoyaya wrote:Tu es sûre qu'il faut parler de cette expression à plus de 10 heures du matin ? :loljump:
En espagnol : je connais "a quien madruga, Dios le ayuda" mais il me semble que c'est plutôt "aide-toi et le ciel t'aidera" :confused:
Confirmation siouplait
Yep c'est bien l'équivalent en Castillan. Cependant la traduction exacte est "A qui se lève tôt, Dieu vient en aide". ;)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: "L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"

Post by Latinus »

Aurore* wrote:J'aimerais avoir la traduction de cette expression en Anglais, Italien et Espagnol. :)

Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
Early bird catch the worm.

(catches?)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ben si c'est bird, c'est catches / si c'est birds, c'est catch.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:Ben si c'est bird, c'est catches / si c'est birds, c'est catch.
mes souvenirs phonétiques sont pour "katS" (catch)

donc


=> Early birds catch the worm.


:)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Aurore*
Guest

Post by Aurore* »

kokoyaya wrote:Tu es sûre qu'il faut parler de cette expression à plus de 10 heures du matin ? :loljump:
Oui, je sais :lol: Mais je suis une lève-tard :rolmdr:

Merci pour la traduction en anglais et en espagnol :)
Personne pour la trad' en Italien ?
Annalisa
Guest

Re: "L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"

Post by Annalisa »

Aurore* wrote:J'aimerais avoir la traduction de cette expression en Anglais, Italien et Espagnol. :)

Par la même occasion, vous ne connaitriez pas un site qui fasse une liste des traductions de ce genre d'expressions ?
CETTE N'EST PAS LA TRADUCTION A LA LETTRE DE L'EXPRESSION, QUI PEUT ETRE FAITE AVEC L'AIDE DE N'IMPORTE QUEL VOCABULAIRE, MAIS LE VRAI CORRESPONDANT ITALIEN, QUI EST: "IL MATTINO HA L'ORO IN BOCCA" (ce qui se lèvent tot peuvent travailler plus longtemps et donc gagnent plus d'argent, et encore: le travail fait le matin tot est plus rentable).
Y-a-t-il personne qui m'explique le sens de "tomber en pomme?". Merci!
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Tu veux surement dire "tomber dans les pommes", qui signifie faire un malaise... C'est bien ça ?

Geoffrey
Annalisa, Turin (Italie)
Guest

Post by Annalisa, Turin (Italie) »

Geoffrey wrote:Tu veux surement dire "tomber dans les pommes", qui signifie faire un malaise... C'est bien ça ?

Geoffrey
Peut etre, je l'ai entendu dire dans une conférence. Mais qu'est-ce que ça veut dire, faire un malaise, quelque chose comme "s'évanouir"? Excusez moi, mon français revient d'il y a plus de 40 ans, quand j'étais fillette et je l'étudiais à l'école du soir... Merci Geoffrey, bonne journée a tout le monde. :hello:
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Oui, s'évanouir ... à en écraser les pommes, ça, je ne sais pas
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Geoffrey wrote:Tu veux surement dire "tomber dans les pommes", qui signifie faire un malaise... C'est bien ça ?

Geoffrey
Je dirais même s'évanouir.

:hello:
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

En effet, l'expression est meilleure.

Merci à vous 2 de m'avoir corrigé
Geoffrey
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Bernadette wrote:Oui, s'évanouir ... à en écraser les pommes, ça, je ne sais pas
Pour info... l'expression "tomber dans les pommes" est en fait incorrecte. C'est une déformation de l'expression "tomber dans les paumes".

Celà vient des temps anciens où les femmes portaient des corsages très serrés. Du fait de l'oppression de leur cage thoracique il s'en suivait qu'à la suite de la moindre émotion, elle tombaient en syncope dans les bras de la première personne venue... c'est à dire dans les paumes de ses mains ! D'où l'expression "tomber dans les paumes" signifiant s'évanouir. ;)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Mila esker gilen !
:jap:
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
Post Reply