Page 1 of 1
Difficulté de traduction de deux mots d'un article [italien]
Posted: 24 Nov 2003 00:07
by romain
Voici l'article qui me pose un problème; en effet je n'arrive pas à trouver de signification pour deux termes que je n'ai jamais vu auparavant et qui sont : puccio; ambula fritta
Si quelqu'un pouvait m'aider la dessus ce serait vraiment bienvenue.
http://digilander.libero.it/galatrorc/s ... cit_po.htm
Cordialement
puccio
Posted: 24 Nov 2003 18:42
by ann2
Bonjour,

pucciare ça veut dire tremper (il trempe la pointe des pieds dans l'eau).
pour l'odeur je n'en ai aucune idée, moi je dirai qu'il sent la fritture mais vraiment c'est une interprétation fort discutable
J'espère que je t'aurai ... un peu ... aidé
Posted: 24 Nov 2003 23:15
by romain
merci de ton aide
Posted: 24 Nov 2003 23:24
by foryoureyesonly
Je ne sais pas l'Italiano, mais...
est-ce-que 'ambula fritta' pourrait se traduire par 'vendeur ambulant de plats frits'?
Encore une fois, je répète que je ne connais pas l'Italiano.
Posted: 25 Nov 2003 17:16
by Margherita Calegari
J’ai cherché « ambula » dans deux dictionnaires monolingues italiens et je n’ai rien trouvé. C’est peut-être du dialecte ; cependant je viens aussi de la Lombardie et je n’ai jamais entendu ça...
Mais à votre avis on prononce 'ambula ou am'bula...?
Margherita

Re: Difficulté de traduction de deux mots d'un article [ital
Posted: 26 Nov 2003 00:45
by margot
romain wrote:Voici l'article qui me pose un problème; en effet je n'arrive pas à trouver de signification pour deux termes que je n'ai jamais vu auparavant et qui sont : puccio; ambula fritta
Si quelqu'un pouvait m'aider la dessus ce serait vraiment bienvenue.
http://digilander.libero.it/galatrorc/s ... cit_po.htm
Cordialement
Puccio je crois plutot que ça vient de "petit" en dialecte (Sarde?)
Posted: 26 Nov 2003 00:58
by Margherita Calegari
margot wrote:
Puccio je crois plutot que ça vient de "petit" en dialecte (Sarde?)
Non, je confirme la version de Ann2 ; « pucciare » est un verbe qui signifie « tremper », « mettre dans qqch. de liquide » ; ce n’est pas de l’italien courant mais on l’utilise beaucoup ici dans le Nord-Ouest, qui est aussi la région de Mina.
Margherita

Hum.
Posted: 26 Nov 2003 03:11
by SubEspion
J'assure que ce n'est pas du napolitain, ni du piémontais... Vous pouvez
trouver de plus amples renseignements sur la page demandée je crois.
Il sito qui.