Difficulté de traduction de deux mots d'un article [italien]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
romain
Guest

Difficulté de traduction de deux mots d'un article [italien]

Post by romain »

Voici l'article qui me pose un problème; en effet je n'arrive pas à trouver de signification pour deux termes que je n'ai jamais vu auparavant et qui sont : puccio; ambula fritta
Si quelqu'un pouvait m'aider la dessus ce serait vraiment bienvenue.
http://digilander.libero.it/galatrorc/s ... cit_po.htm

Cordialement
ann2
Guest

puccio

Post by ann2 »

Bonjour,
:P pucciare ça veut dire tremper (il trempe la pointe des pieds dans l'eau).
pour l'odeur je n'en ai aucune idée, moi je dirai qu'il sent la fritture mais vraiment c'est une interprétation fort discutable :confused:
J'espère que je t'aurai ... un peu ... aidé
romain
Guest

Post by romain »

merci de ton aide
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Je ne sais pas l'Italiano, mais...

est-ce-que 'ambula fritta' pourrait se traduire par 'vendeur ambulant de plats frits'?

Encore une fois, je répète que je ne connais pas l'Italiano.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
Margherita Calegari
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Milan, Italie

Post by Margherita Calegari »

J’ai cherché « ambula » dans deux dictionnaires monolingues italiens et je n’ai rien trouvé. C’est peut-être du dialecte ; cependant je viens aussi de la Lombardie et je n’ai jamais entendu ça... :roll:

Mais à votre avis on prononce 'ambula ou am'bula...? :loljump:

Margherita :hello:
margot
Guest

Re: Difficulté de traduction de deux mots d'un article [ital

Post by margot »

romain wrote:Voici l'article qui me pose un problème; en effet je n'arrive pas à trouver de signification pour deux termes que je n'ai jamais vu auparavant et qui sont : puccio; ambula fritta
Si quelqu'un pouvait m'aider la dessus ce serait vraiment bienvenue.
http://digilander.libero.it/galatrorc/s ... cit_po.htm

Cordialement
Puccio je crois plutot que ça vient de "petit" en dialecte (Sarde?)
User avatar
Margherita Calegari
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Milan, Italie

Post by Margherita Calegari »

margot wrote:
Puccio je crois plutot que ça vient de "petit" en dialecte (Sarde?)

Non, je confirme la version de Ann2 ; « pucciare » est un verbe qui signifie « tremper », « mettre dans qqch. de liquide » ; ce n’est pas de l’italien courant mais on l’utilise beaucoup ici dans le Nord-Ouest, qui est aussi la région de Mina.

Margherita :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum.

Post by SubEspion »

J'assure que ce n'est pas du napolitain, ni du piémontais... Vous pouvez
trouver de plus amples renseignements sur la page demandée je crois.

Il sito qui.
Post Reply