Page 1 of 2

francais-espagnol et vis versa

Posted: 25 Nov 2003 21:47
by PL
bonjour,

je cherche la traduction exact française de l'expression "papi chulo"

et sinon je voudrais dire en espagnol:

Beau gosse,
Je m'en veux d'avoir fait ça,
Je t'aime bien,
je t'en veux énormément.

merci pour vos reponses

Re: francais-espagnol et vis versa

Posted: 26 Nov 2003 12:25
by Soleil
PL wrote:traduction exact française de l'expression "papi chulo"
Exacte, je ne sais pas...

Beau gosse = Guapo (ça, je maîtrise !)
Je m'en veux d'avoir fait ça = ... (trou de mémoire, désolée)
Je t'aime bien = me gustas (= tu me plaîs), te quiero bastante
je t'en veux énormément = te tengo rencor (à confirmer, je pense qu'il y a mieux)

kokoyaya, si tu peux faire des suggestions meilleures et surtout plus complètes...

A bientôt,
:hello:

Re: francais-espagnol et vis versa

Posted: 26 Nov 2003 12:48
by kokoyaya
PL wrote:je cherche la traduction exact française de l'expression "papi chulo"
chulo veut dire tellement de choses que, hors contexte, je ne peux rien faire.
Je m'en veux d'avoir fait ça,
Ojalá no lo haya hecho, estoy resentido contra mí por haberlo hecho (sans conviction)

Posted: 26 Nov 2003 13:27
by Geoffrey
kokoyaya, je suppose que "papi chulo" est ici le titre de la chanson de Lorna, qui a apparemment cartonné dans les hit-parades

Geoffrey

Posted: 26 Nov 2003 13:35
by ann
:hello:
je m'en veux c'est peut-etre plus "lo siento"

eres mi papi chulo = tu es mon petit chéri (pour quelqu'un qu'on aime beaucoup) / tu es mon copain / j't'aime beaucoup

Re: francais-espagnol et vis versa

Posted: 26 Nov 2003 13:38
by ann
kokoyaya wrote:
PL wrote:je cherche la traduction exact française de l'expression "papi chulo"
chulo veut dire tellement de choses que, hors contexte, je ne peux rien faire.
:confused: j'ai bien rigolé en lisant la phrase parce que je pensais en italien où ce qui se prononce "chulo" veut dire "je baise"

Re: francais-espagnol et vis versa

Posted: 26 Nov 2003 13:53
by Guest
Je t'aime bien = me gustas (= tu me plaîs), te quiero bastante



Ou Me caes bien = dans le sens d'amitié

margot

Posted: 26 Nov 2003 14:02
by kokoyaya
Ah oui, j'avais complètement oublié me caes bien. Bravo :)

merci

Posted: 26 Nov 2003 14:07
by PL
je vous remercie pour votre aide.

déjà, je ne demande pas la traduction de "papi chulo" pour le titre de la chanson de Lorna, c'est juste que je l'ai croisé plusieurs fois. mot à mot cela donne papa craneur, un truc de ce genre mais je voudrais la traduction globale, enfin une expression équivalente et ça fait un bon moment que je bataille pour savoir.

en ce qui concerne : je m'en veux d'avoir fait ça, j'ai pu avoir comme réponse "me arrepiento de haber hecho esto" et je me demande si c'est juste, en principe, oui. et "je t'en veux" --> "estoy resentido contigo".

pour le reste, je n'ai pas d'autres réponses que les votres. En tout cas merci et si vous avez encore des propositions, je suis preneuse.

Posted: 26 Nov 2003 14:24
by Geoffrey
Désolé :confused:

J'avais cru, parce qu'on l'entend beaucoup récemment. Au temps pour moi.

Geoffrey

papi chulo

Posted: 26 Nov 2003 14:49
by ann2
PL wrote: je ne demande pas la traduction de "papi chulo" pour le titre de la chanson de Lorna, c'est juste que je l'ai croisé plusieurs fois. mot à mot cela donne papa craneur, un truc de ce genre mais je voudrais la traduction globale, enfin une expression équivalente et ça fait un bon moment que je bataille pour savoir.
NB: ça ne doit pas avoir le meme sens partout: j'ai interrogé ce matin une amie péruvienne qui m'avait dit ce que j'avais repris (donc un sens complètement différent)!!!
Pour moi aussi papi c'était papa, mais elle m'a dit qu'ils l'utilisent aussi pour désigner un petit ami, un grand pote
Histoire à suivre...

Re: papi chulo

Posted: 26 Nov 2003 15:02
by ann2
ann2 wrote:
PL wrote: je ne demande pas la traduction de "papi chulo" pour le titre de la chanson de Lorna, c'est juste que je l'ai croisé plusieurs fois. mot à mot cela donne papa craneur, un truc de ce genre mais je voudrais la traduction globale, enfin une expression équivalente et ça fait un bon moment que je bataille pour savoir.
NB: ça ne doit pas avoir le meme sens partout: j'ai interrogé ce matin une amie péruvienne qui m'avait dit ce que j'avais repris (donc un sens complètement différent)!!!
Pour moi aussi papi c'était papa, mais elle m'a dit qu'ils l'utilisent aussi pour désigner un petit ami, un grand pote
Histoire à suivre...
suite:
la Real Academia :god: (com d'ab)
dit que chulo veut dire "Individuo de las clases populares de Madrid, que se distinguía por cierta afectación y guapeza en el traje y en el modo de conducirse" donc en espagnol d'Espagne ou de Madrid ça a surement le sens que tu dis mais...
"3. adj. Lindo, bonito, gracioso.
4. adj. Guat., Hond., Méx. y P. Rico. guapo (ǁ bien parecido). "
sens différent donc pour nos amis d'amérique
je respire

Posted: 27 Nov 2003 00:23
by Carmen -D
bonsoir!

J'y vais même si c'est trop tard.

Beau gosse-Chico guapo
Je m'en veux d'avoir fait ça-Me pesa haber hecho esto.
Je t'aime bien-Me caes bien
Je t'en veux énormément-Estoy muy resentido contra tí.
En ce qui concerne "Papi Chulo" j'ai trouvé "Beau mec" avec la traduction de la chanson: http://forum.bestofparoles.com/viewtopic.php?t=796

Carmen :hello:

Posted: 27 Nov 2003 00:32
by kokoyaya
Carmen -D wrote:J'y vais même si c'est trop tard.
Il n'est jamais trop tard : si la personne qui a commencé ce sujet n'en a plus besoin, nous nous abreuverons sans limite à la fontaine de la connaissance :)

Posted: 27 Nov 2003 00:46
by Carmen-D
kokoyaya wrote:
Carmen -D wrote:J'y vais même si c'est trop tard.
Il n'est jamais trop tard : si la personne qui a commencé ce sujet n'en a plus besoin, nous nous abreuverons sans limite à la fontaine de la connaissance :)
Merci c'est sympa :drink:
Carmen